みんなの「教えて(疑問・質問)」にみんなで「答える」Q&Aコミュニティ

こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

put the toilet seat down

Would it have killed you to put the toilet seat down?
さっぱり訳せません。無理に訳そうとしても
便座を下げておくとあなたは死んでいたかもしれないの?

訳を教えて下さい。

投稿日時 - 2007-01-23 06:10:30

QNo.2688687

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

これは英圏独特の言い回しですね。

便座を下げておくという、こんな簡単な事がどうしてできないのか!?

というような意味です。便座を降ろしたら死ぬから下げられないとでも言うのか!?死ぬほど便座を下げたくない理由があるのか面倒なのか、どうなのよ、シンプルな事でしょうがっ!!

そんな怒りの表れです。ハイ。

私の彼もよく"will it kill you to just say yes!?"
君はどうして素直にハイといえないんだ!!そんな意味になります。

投稿日時 - 2007-01-23 06:19:57

お礼

回答ありがとうございます。説明がわかりやすくて助かりました。

投稿日時 - 2007-01-23 06:43:17

ANo.1

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.2

和訳は苦手なので、上手く訳す事は出来ませんが、

「便座を下げるのは、死ぬくらい大変な事なの?」

というような事です。つまり、「便座下げるくらいはやってよね。」という事ですね。男性用の小便器がない所では、男性は便座を上げて用を足す訳ですが、そのままにしておく人も多いようです。そのため、夜中とかに奥さんがトイレに行って、そのまま座っちゃったりすると、このようなセリフが出て来る訳です。

投稿日時 - 2007-01-23 06:22:52

お礼

女性が男性に言ったセリフなので、納得しました。
回答ありがとうございます。

投稿日時 - 2007-01-23 06:45:34