みんなの「教えて(疑問・質問)」にみんなで「答える」Q&Aコミュニティ

こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英文のアメリカンフットボールの表現がわかりません!

スポーツの試合で、勝つためにルールを自分のいいように解釈して友情を犠牲にしないようにしよう、というテーマの英文で、アマチュアの友人同士が、試合中にタッチダウンしたかどうかで言い争いになる場面の会話です。
"It’s no touchdown! I touched you back by the sprinkler."
"You did not"
"Did too"……

アメフトのことだと思うのですが、”I touched you back"とは?
「タッチダウンじゃなくて、(芝の)スプリンクラーの近くでインターセプトした」と言っているのでしょうか???
ちなみにこの後は、
Look out--this could get nasty. と続き、この言い争いの場面は終わりです。どなたか、教えてください。

投稿日時 - 2006-10-17 21:45:23

QNo.2479390

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

タッチフットじゃないですか?
挿絵かなんかあればもっとわかりやすいんですが。

タッチフットはアメフトみたいに相手を倒さないでも、ディフェンスがオフェンス(ボールを持ったプレーヤー)に触っただけでダウンになるので、触った触らないでもめてるように思います。

挿絵があったとして、ヘルメットやプロテクターを着けていなかったら、タッチフットだと思います。

だとしたら、
「タッチダウンじゃないよ!スプリンクラーのとこまでに触ったよ!」
「いや、触ってないだろ」
「ホントに触ったって!」

投稿日時 - 2006-10-19 18:04:24

お礼

なるほど!てっきりアメフトだと思っていました。
残念ながら挿し絵とかはないのですが、タッチフットについて調べてみたら、まさに当てはまるようです。
アメリカでは誰でも気軽に楽しんでいるそうですね。
目の前がパッと開けた気分です。ありがとうございました!!

投稿日時 - 2006-10-19 21:58:06

このQ&Aは役に立ちましたか?

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)

あなたにオススメの質問