みんなの「教えて(疑問・質問)」にみんなで「答える」Q&Aコミュニティ

こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

Where is the till?  の訳は「レジはどこ?」でいいの?

私が行ったイギリスのスーパーではレジの事を till と言ってました。日本語のレジと言っても通じませんでした。レジスターとか、cashier といった語も、日本で言うところのスーパーのレジの意味では通じませんでした。 till はイギリスでは一般的な語なのかどうか、又、他の英語圏ではスーパーのレジを日常何と言っているのか、体験談をお教え下さい。

投稿日時 - 2006-09-30 02:51:22

QNo.2440812

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

主人がイギリス人ですが、彼はキャッシュレジスターの機械そのもの
(引き出しではなく)をtillと呼んでいました。
また、「お勘定場」のこともtillというとのことでしたので、
Where is the till?の訳は「レジはどこ?」で間違いないと思います。
(ちなみに、cash registerでも通じるよ、とのことでした。)

投稿日時 - 2006-10-01 00:01:20

お礼

回答ありがとうございました。Please say thanks to your husband.

投稿日時 - 2006-10-01 01:58:14

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(6)

ANo.5

イギリスに住んだことありますが、あちらではレジの意味で普通に使われていますよ。
Where is the till?と聞けばよろしいかと。

投稿日時 - 2006-09-30 18:35:06

ANo.4

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

これはアメリカでも使われている表現から想像できる表現です。

これは、レジのことではなくキャッシュレジスターの機械の中にいれてありお金を分けて入れているトレイみたいなものをこちらでは指します。 つまり、Let me check the till if we have any 2 dollar bills.と2ドル札(そんなに古いお札ではないのですが、なかなか見れないお札のひとつです)はないですか?と聞いたら、じゃ、見てみるね、と言う時等に使われます。

ですからもしかしたらイギリスではキャッシュレジスター(機械)のことをさして使っているのかもしれませんね。 もしかしたら、情況から考えてみてください、機械の中のトレイだったのかもしれませんね。

日本でレジと言ったら、機械の事ではなく、買おうとしているものを見せ代金を払う「場所」のことを言いませんか? そうであれば、checkout counterと言うような表現をします。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。  

投稿日時 - 2006-09-30 17:23:11

ANo.3

グランドコンサイス英和辞典では、「cash register」の意味が記載されていました。

投稿日時 - 2006-09-30 15:25:52

辞書によれば銀行や商店にある金銭授受箱のことをtillと呼ぶようです。英国の用語でしょう。抽象名詞化してキャッシャーやレジの意味で使われているのだと思います。初耳でした。

投稿日時 - 2006-09-30 11:09:16

ANo.1

アメリカではcash registerやcashierと言えば通じますよ。イギリスの経験はないのでコメントは控えます。

投稿日時 - 2006-09-30 07:01:30

あなたにオススメの質問