みんなの「教えて(疑問・質問)」にみんなで「答える」Q&Aコミュニティ

こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

中国語の漢字

日本語の漢字と中国・韓国語の漢字では意味が違うことも多々あるようです。
先日、こちらで質問させていただいて、「朝鮮」の『鮮』(あざやか)は韓国語では「静けさ」、 serenity/ brightness「晴朗さ/賢さ」という意味だと教えていただきました。

そこでまた小さな疑問がわいたのですが、中国語の「鮮」はどういう意味でしょうか。

教えてください。

投稿日時 - 2006-08-21 21:34:16

QNo.2353704

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

静かな朝、との訳とは違いますが、
それに近い話としては、
古代中国人が、「朝光鮮麗」と朝鮮半島の北部の地域を賞賛したことからついた名前である、
という説があります。
朝日が美しい地、とでも訳しましょうか。

日本が中国に知られる前は、中国において「東夷」といえば、朝鮮を指すものでした。
ただ、孔子の論語でしたか、その中に、東夷には蓬莱がある、といわれていたこともありました。
今はどう思ってるかわかりませんが、
はるか昔、隣接する朝鮮とはいえ、漢民族からすれば、
遠い地であったことには代わりがありません。
蔑称と憧れと、まだ見ぬ日の昇る方向にある土地にさまざまな思いがあったのでしょうね。

投稿日時 - 2006-08-23 16:31:50

お礼

お返事ありがとうございます。すばらしいです!

>東夷には蓬莱がある 
蓬莱=仙境ということでしたらMorning calmでも可笑しくないですね。

>蔑称と憧れと、まだ見ぬ日の昇る方向にある土地にさまざまな思いがあったのでしょうね。

ロマンですね!

投稿日時 - 2006-08-23 19:22:06

このQ&Aは役に立ちましたか?

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(5)

ANo.4

本題とは関係ないですが、
ジンギスカン=チンギス・ハーンですよ。
中国語では成吉思汗。
もともとがモンゴル語なので、
なにをもとに表記するか、で変わってきてるだけです。

ジンギスカン=焼羊肉料理は、俗説はいろいろありますが、羊肉を常食とするモンゴルにありがちな名前を勝手に拝借しただけといわれています。

投稿日時 - 2006-08-22 10:36:51

補足

kamemame99さんは中国語にお詳しそうなのでお聞きしたいのですが、中国では「朝鮮」を「静かな朝」を意味する、と思っていますか?英語ではそう訳されているのですが、漢字文化の発祥地の中国人はこの訳をどういう風に考えているのでしょうか。

投稿日時 - 2006-08-22 21:39:52

お礼

ありがとうございます。
同じだったんですか!似すぎているわけですね。
確かにモンゴルだと羊がたくさんいそうですね。

投稿日時 - 2006-08-22 20:55:43

ANo.3



形声文字。意味を表すのは「魚」、音を表すのは「羊」。「羊」は「セン(羊を「品」のように3つ重ねた字」の省略形。生魚を表す「セン(魚を同じように3つ重ねた字)」と同じ音。本来は生魚を意味し、そこから新しい、あざやかの意味が生じた。

辞書の解説は上のようで、中国でも日本とほぼ同じ意味で使われているようです。

あまり使われない意味としては「あきらか」「潔い」「よい」「美しい」などがあります。これは中国語の用法というより長い歴史の中でそのような意味に解せられるものがあるということでしょう。

投稿日時 - 2006-08-22 03:36:16

お礼

回答ありがとうございます。
面白いですね、何の辞書を使ってらっしゃいますか?中国語辞典か中日辞典ですよね、きっと。 
私の持っている『漢語林』には「会意文字」とかかれてあります。確かに日本語では「羊」は「セン」とは読まないですね。

投稿日時 - 2006-08-22 20:52:17

ANo.2

あざやかですよ。
魚と羊、つまり両方とも、人間の生活に欠かせない食べ物ですから、いい意味でしか使われません。
美(羊が大きい)、善(羊+口)養(羊+食べる)
羊の肉と、魚の肉が一片づつ綺麗に切り離されることから、鮮やかと言う意味になってます。

投稿日時 - 2006-08-21 22:03:05

お礼

部首の説明、ありがとうございます。
>美(羊が大きい)、善(羊+口)養(羊+食べる)
そういえば美・善・養には羊がはいってますね!勉強になります。

中国では豚肉(猪肉かな?)を食べるイメージがありますが、羊も食べてるのですか。そういえばマトンの焼肉はジンギスカンといいますが響きがチンギス・ハーンに似ていて中国語っぽいですね。(関係ないですかね、やっぱり)
新鮮、鮮魚などの使い方にも合ってますね。

とすると、また疑問が。韓国語ではどうして「鮮」の意味があれほど変わってしまったのか。不思議です。

投稿日時 - 2006-08-21 22:43:54

中国語を勉強中です。
辞書によりますと、日本と同じ「みずみずしい、新鮮だ」「鮮やかだ」
のようです。
余談ですが、「走」は中国語で「歩く」という意味です。

投稿日時 - 2006-08-21 21:58:41

お礼

回答ありがとうございます。
日本語と同じなんですね。
じゃあ、韓国語だけどうして意味が変わってしまったのかトテモ不思議です。

>「走」は中国語で「歩く」という意味です。
面白いですね。
勉強になりました。ありがとうございました。

投稿日時 - 2006-08-21 22:20:07

あなたにオススメの質問