みんなの「教えて(疑問・質問)」にみんなで「答える」Q&Aコミュニティ

こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

「頼みがあるんだけど」という表現について

よく、書き換えである
May I ask you a fovor? と May I ask a favor of you? は 同じと考えて良いのでしょうか。違いがあるなら、教えてください。お願いします。

投稿日時 - 2006-05-12 01:25:07

QNo.2145890

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

はい、私にはほとんど同じフィーリングで受け取られます。 ただ、of youのほうがちょっとかしこまっているかな、と思いますが、実際にはそんなに気にして使い分けをしているわけではないと思いますよ。

もっと大切なのは、日本語では、「頼みがあるんだけど」とちょっと砕けた表現であるにもかかわらず、May I ask you a fovor? と May I ask a favor of you? の持つ丁寧さを出した表現をしていることに気がついてほしいのです。 この違いに気がつかない、認識できない・しない、説明できない、となるとこちらのほうがもっと大きな問題です。 つまり、TPOにあった英語表現が出来ない、と言う事になってしまうのです。

「頼みたいことがあるのですが」や「ちょっと頼み事をしてもよろしいでしょうか」と言うフィーリングを持ったのがこの英文なのです。 ねっ、合わないですね。 丁寧な表現をする必要があるときに、「頼みがあるんだけど」と言う表現は使えないですね。 しかし、これらの英文は使えるのです。

そして、「頼みがあるんだけど」といえる間柄であれにもかかわらずこれらの英文を使えばこの砕けたフィーリングは出てこないですね。 「なにかしこまってんだよ」やもっとひどくなって「お前ちょっと頭どうかなったんじゃないか」と言うフィーリングを持たれてもおかしくないと言うことです。

ではこの日本語の表現にぴったりの英語表現はと言うと、

Would you do me a favor?
Do me a favor?
I've got something I want you to do.
というような表現が使われるのです。 特に上の表現は「定番」と言ってもいいでしょう。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

投稿日時 - 2006-05-12 03:18:35

お礼

回答ありがとうございます。大変参考になりました。 May I ask a favor of you? の方が May I ask you a fovor? に比べて、何か大変な頼みごとをされる感じがすると、あるアメリカ人が言っていましたがどうなんでしょうか。

投稿日時 - 2006-05-12 23:29:01

このQ&Aは役に立ちましたか?

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(6)

ANo.6

Gです。 補足質問を読ませてもらいました。

>May I ask a favor of you? の方が May I ask you a fovor? に比べて、何か大変な頼みごとをされる感じがすると、あるアメリカ人が言っていましたがどうなんでしょうか。

はい、確かにそのフィーリングはあります。 ただそれが「大変な頼みごと」かどうかは人によって感じ方が変わると思いますが、何か改まって頼みたいことがあるとは必ずといっていいほど感じます。 よって、これを使う方も当然のごとく「改まって頼みたいことがあるとき」に使うわけですね。

投稿日時 - 2006-05-15 00:12:22

お礼

補足説明ありがとうございます。

投稿日時 - 2006-05-16 21:07:36

ANo.5

わたしも六本木で外人つかまえて遊びまくってた頃は
Would you do me a favor?
Do me a favor?
しか使わなかったですねえ。これを頼みごとの常套句みたいにおぼえて頼みまくってました(笑)

「頼みがあるんだけど」というくだけた言い方なら、これでいいと思います。
Would you ~でもある程度くだけてかつきつくはないので、Would you do me a favor?で覚えるといいと思います。

May I ask~というのは、くだけた会話にはちょっと遠いが、文章にするほどでもない、という感じでしょうか。

投稿日時 - 2006-05-12 04:44:15

お礼

回答ありがとうございます。大変参考になりました。Would you do me a favor? の方が確かにいいと思います。

投稿日時 - 2006-05-12 23:30:42

ANo.3

どっちが、かしこまってるとか、かたい とかは無いです。

目上の人が目下の人に対して "a favor of you" を使うことさえもあります。


下記の例にも、そういうのが見られます。

http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=ask+you+a+favor&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=ask+a+favor+of+you&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

投稿日時 - 2006-05-12 02:29:41

お礼

回答ありがとうございます。参考になります。

投稿日時 - 2006-05-12 23:23:53

ANo.2

>May I ask you a favor? と May I ask a favor of you?

意味自体は全く同じです。ただし、後の文は前の文よりかしこまった言い方です。

投稿日時 - 2006-05-12 01:49:42

お礼

回答ありがとうございます。

投稿日時 - 2006-05-12 23:23:03

ANo.1

ほとんど同じだと思いますが、2つめのほうが、of you とあるところから、”あなたに”というところがちょっと強調されている感じがします。

投稿日時 - 2006-05-12 01:34:47

お礼

回答ありがとうございます。

投稿日時 - 2006-05-12 23:22:21