みんなの「教えて(疑問・質問)」にみんなで「答える」Q&Aコミュニティ

こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

フランス語で

ラブアクチュアリーという映画がありました。
あれは
love actually is all around
愛は本当はそこら中にあるんだ(ただそれに気づかないだけだ)
というフレーズからタイトルをとっていますが
これをフランス語にするとどうなるのでしょうか?

投稿日時 - 2005-12-30 19:34:53

QNo.1867671

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

この映画を見ていないのでどのように訳されていたのかちょっとわからないのですが、
love actually is all aroundを普通に仏語訳すると
L'amour nous entoure.
あるいは
L'amour est partout.
です。

L'amour est partout.のほうがLove actually の映画の紹介文によく出ていまいた。
L'amour est partout, imprevisible, inexplicable, insurmontable.
というのがDVD紹介にありました。もしかしたら映画の中の一文かな、という気もします。

投稿日時 - 2005-12-31 05:16:46

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.2

私は映画を見ましたが、俳優ヒューグラントがlove actually is all around、と映画の中で言っているニュアンスを汲みいれて考えると、
Reellement l'amour est partout.
になると思います。

投稿日時 - 2006-01-10 17:08:40

あなたにオススメの質問