みんなの「教えて(疑問・質問)」にみんなで「答える」Q&Aコミュニティ

こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

原題と日本の題名が違う映画・・

例えば、ハリウッド映画などで良いのですが、元々の題名と日本語に訳すときに日本向け(?)に(直訳ではなく)異訳している題名の映画を教えて下さい★

支離滅裂ですみません!!

投稿日時 - 2005-07-10 23:05:20

QNo.1504853

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

とりあえず思いついたところで、

「旅立ちの時」
(原題:runnning on empty)

「ウォルター少年と夏の休日」
(原題:secondhand lions)

「遠い空の向こうに」
(原題:october sky)


・・などなど。
他にも探せば山のように出てくると思いますよ。

投稿日時 - 2005-07-10 23:14:44

お礼

回答ありがとうございます^^
もっと探してみることにしますね★★

投稿日時 - 2005-07-11 01:51:54

ANo.2

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(13)

ANo.13

みなさん、名作のご紹介が多いようなので、最近随分な違いだなぁ。と思ったものを。
「最後の恋のはじめ方」←「Hich」(随分イメージ変わりますよ)
「宇宙戦争」←「WAR of the World」(世界と宇宙じゃ規模が違うでしょう)
「炎のメモリアル」←「LADDER 49」(メモリアルって単語は何処から!?)
ってとこでしょうか。聞くところによると、たまにカタカナとかで英語をそのままにしてあるのかと思いきや、邦題だった。ということもあるらしいので、要注意ですよね。

投稿日時 - 2005-07-20 00:30:07

ANo.12

「恋はデジャブ」
原題 "The Groundhog Day"

「恋のからさわぎ」
原題 "Ten Things I Hate About You"
(この映画はあまり有名じゃないみたいけど、なかなかオススメです)

「恋にあこがれてin N.Y.」
原題 "Head over Heals"

「サボテン ブラザーズ」
原題 "The Three Amigos"

「好きと言えなくて」
原題 "The Truth about Cats and Dogs"

いわゆる超大作ではなく、知る人ぞ知る的なラブコメ類に、こうした意訳のタイトルが多い気がします。
サボテンブラザーズはちょっと毛色が違うけど。

投稿日時 - 2005-07-14 11:38:13

ANo.11

 有名なところで・・『愛と青春の旅立ち』、ちょっとキザだけど成功した例だと思います。

 原題は『AN OFFICER AND A GENTLEMAN』(士官と紳士・・・?)・・・士官(将校)たるものは紳士でなければならないということなのか?・・直訳だとヒットしなかったかもしれませんね。

 「愛と~の~」の成功例です。
 

参考URL:http://www.allcinema.net/prog/show_c.php?num_c=160

投稿日時 - 2005-07-13 02:54:47

ANo.10

こんにちはぁ!! こんばんはぁ!!かなぁ?
邦題と原題が違う映画って、いっぱいいっぱ~いありますよ
下記の映画情報データベースのサイトでファイルをダウンロードすれば
(タイトルを見るだけのファイルなら無料でダウンロードできますよ)
全登録映画の邦題と原題が一覧のリストで見れるので、すぐに分かりますよ!!

参考URL:http://www.venture.gr.jp/OGmovie/

投稿日時 - 2005-07-12 23:19:01

ANo.9

マカロニウェスタンは、マトモに作中の内容を取り込んだタイトルをついたことがあるんだか、カスリもしないのが殆ど。

「荒野の用心棒」原題 A FISTFUL OF DOLLARS
「続 夕陽のガンマン」原題 THE GOOD, THE BAD AND THE UGLY

他には

「赤ちゃん泥棒」原題 RAISING ARIZONA
「バーバー」原題 THE MAN WHO WASN'T THERE

というあたりが、思い浮かぶところ。

そういや、「マッハ!」の原題は「 ong-bak 」です。
意味は、劇中に出てくる仏像の名前。

投稿日時 - 2005-07-12 00:30:35

ANo.8

「ハムナプトラ」の原題は「THE MUMMY(ミイラ)」です。
そのまんまですね(笑)

投稿日時 - 2005-07-11 18:53:43

ANo.7

 フランス映画『二十四時間の情事』は、もとのタイトルが『ヒロシマ 我が愛』(Hiroshima, Mon Amour)で、原爆と戦争の傷跡をテーマにした作品だったのにひどい邦題に変えられてしまったと批判されました。

 あと、「愛と~の…」というのは日本の会社が困ったときにつける邦題として有名で、その結果映画目録なんかで探すときは同じような邦題がたくさん並ぶという結果になっていて大変評判が悪いです。

 例えば、
 『愛と哀しみの果て』(原題Out of Africa)
 『愛と栄光への日々』(原題Light of Day)
 『愛と喝采の日々』(原題The Turning Point)
 『愛と哀しみのボレロ』(原題Les Uns et Les Autres)
 『愛と追憶の日々』(原題Terms of Endearment)
 などなど…

 

投稿日時 - 2005-07-11 12:14:48

ANo.6

http://www.allcinema.net/prog/index2.php

↑ここで日本タイトルを入力すれば原題が分かります。

投稿日時 - 2005-07-11 02:01:22

ANo.5

邦題のほうがいいなと思ったのは、古いところで

「Love is a many sprendored thing」→ 慕情

「Enter the DRAGON」→ 燃えよドラゴン

「Montser Ball」→ チョコレート

他には
「Sister Act」→ 天使にラブソングを

「Kate & Leopold」→ ニューヨークの恋人

「Reign of fire」→ サラマンダー(マイナーですね…)

「Basic」→ 閉ざされた森(原題も意味不明!)

とりあえず自分が覚えてる範囲で…

投稿日時 - 2005-07-11 00:52:40

ANo.4

基本的に人名や特定の場所だけの題名の場合はほとんど独自の題名をつけてますね。(最近は原題通りも多くなりましたが。)

「この森で、天使はバスを降りた」原題「THE SPITFIRE GRILL」(店の名前)

投稿日時 - 2005-07-10 23:35:07

ANo.3

「原題と邦題」で検索してみて下さい。
ここには書ききれない位ヒットします。

投稿日時 - 2005-07-10 23:14:59

お礼

回答ありがとうございます^^
分かりました、検索してみますね。

投稿日時 - 2005-07-11 01:52:28

ANo.1

タイ映画ですが。
去年あたりに公開された“マッハ!!”ですが、タイでの原題は“トムヤムクーン”です(笑)。

投稿日時 - 2005-07-10 23:12:27

お礼

素早い回答ありがとうございます^^
トムヤムクーンって何だかおもしろいですねww

投稿日時 - 2005-07-11 01:50:45

あなたにオススメの質問