みんなの「教えて(疑問・質問)」にみんなで「答える」Q&Aコミュニティ

こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英訳です・・・

うまく訳せません。お見苦しい日本語になってますが添削お願いします!

1.Fishers can now "wipe out entire populations of fish and then move on either to a different species or to a fishing area in some part of the world".

今や漁師は、魚の全体を絶滅させ、それから世界の一部分の漁業区域において異なる種類か漁業区域のどちらか一方を立ち退かせることができます。

2.Fishing in open seas is a typical illustration of a situation where the tragedy of the commons is likely to occur. All the conditions described by Hardin are met in this case.

外海での漁業は、庶民の悲劇が起こりそうな状況の典型的な実例です。Hardinによって説明されたすべての条件(状況)は、このケースで満たされています。

3.In the case of a common property resource such as a fishery, economic incentives work in a perverse way.

漁業などの共有的資源の場合、経済的誘因は道理に反した方向に働きます。

投稿日時 - 2004-12-02 16:20:11

QNo.1109486

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

◆1について。
(1)can A and then B
   は A しておきながらかつ B をもする、という感じにとるほうがいいです。(「それから」ではなく)
(2)in some part of the world は a fishing area のみを修飾します。
(3)move on to ... は「次に…に移る」の意味では?

「漁師は今や、魚を全て捕獲してさらに違う種類(の魚)に移ることもできるし、また世界のどこかの漁場に移ることもできる」

◆2について。
「このケースで満たされている」は誤り。
meet conditions 「条件を満たす」で、
in this case は、外洋での漁業を指すのだと思います。

「外洋(公海)での漁業は、一般人の悲劇が起こる可能性の高い状況の典型的一例である。ハーディンが書いている条件全てが、この件においては満たされるのである」

◆3はだいたいいいと思います。perverse は、「道理に反する」とは限らず、「本来[目的]とは違う方向の」とか「あべこべの」というような意味でしょう。

投稿日時 - 2004-12-02 18:54:36

お礼

返事が遅くなって申し訳ないです。
スムーズな訳で感動しました。
ありがとうございました!!

投稿日時 - 2004-12-07 12:31:27

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)