みんなの「教えて(疑問・質問)」にみんなで「答える」Q&Aコミュニティ

こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

フランス語の解釈を助けてください。

父:Julie est-elle rentree de cette soiree chez les Vanier?
母:Non, elle n'est pas encre la.
父:Mais, il est deja deux heures du matin...
母:Attends encore un peu avant de t'enerver.

娘がパーティーから帰ってこないことで父母が心配している設定ですが、母の最後の文はどういう意味でしょうか?「あなたがいらだつ寸前ね」「もうすぐあなたキレルでしょう?」みたいな意味でしょうか?

投稿日時 - 2004-09-22 19:42:04

QNo.1012477

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

ここでの avant は もっと意味が弱いですね。
「やきもきしないで もう少し待ちましょうよ。」くらいの感じですね。avantが あるのは もう少し待ってからでも t'enerverするのは遅くないということですね。

投稿日時 - 2004-09-22 20:26:21

お礼

Merci mille fois!

投稿日時 - 2004-09-23 13:41:14

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)

あなたにオススメの質問