みんなの「教えて(疑問・質問)」にみんなで「答える」Q&Aコミュニティ

こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

中華料理を外国語で言うと・・

「中華料理」という言葉、どこの国の言葉でもいいですので教えてください。

投稿日時 - 2004-09-14 15:52:21

QNo.1001517

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

こんにちわ。
>「中華料理」という言葉、どこの国の言葉でもいいですので教えて
*フランス語でCuisine Chinoiseキュイズィヌ シノワーズ。
*イタリア語でCucina Cineseクチーナ チネーゼ。
*スペイン語でComida Chinaコミダ チナ。
*ドイツ語でChinesische Kucheヒネーズィシェ キュッヒェ。
*韓国語でチュンファヨリ。文字化けのため書き文字は割愛、あしからず。
*英語でChinese dishesチャイニーズ ディッシィズ。
*中国語で"中菜"ジョン ツァイ。
*マレー語と*インドネジア語でMakanan Chinマカナン チン。またはMakanan Tion Hwaマカナン チョン フア。

以上、九カ国でどうでしょう(汗^^♪。

投稿日時 - 2004-09-14 18:33:52

お礼

こんなにたくさんの外国語を教えていただき、どうもありがとうございますヾ(〃^∇^)ノ

ネット検索してもスペルはわかっても読み方がわからないなど大変苦戦しておりました。tennnouさんは辞書を引かれたのでしょうか?それともネット検索でしょうか?でしたら出来ればそのサイトを教えていただけませんか?
それともtennnouさんの自前の語学力ですか?
とても助かりました、ありがとうございます^^

投稿日時 - 2004-09-15 02:36:10

ANo.2

このQ&Aは役に立ちましたか?

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(6)

ANo.6

韓国語について
チュングンニョリ(中国料理)
の方が一般的です。
(ンはng)

中華料理屋を
チュングッくチッぷ(中国のいえ)
といいます。
(「く、ぷ」は口の中だけで破裂して口の外に出ない)

もちろんチュンホァヨリ[tʃuŋhwayori](中華料理)も使いますが、高級とか昔風のイメージになります。

「料理」という言葉は、日本が作った和製漢語です。

(発音記号が書けないと表記が難しいですね。日本語に無い音がたくさんあるから)

投稿日時 - 2004-09-15 11:47:49

お礼

どうもありがとうございました、とっても勉強になりました^^

投稿日時 - 2004-09-15 19:09:03

ANo.5

>実際の所読み方はアーハン チンのほうが正しいのでしょうか?

[読まない子音][aa長母音][h子音][aa長母音][r子音(末尾でn)]
なので、そのまま読むと?aahaanです。

中国は
[c子音][ii長母音][n子音]
なのでciinです。

辞書に載っているような発音記号だと?aahaan ciinが正しいと思います。

カタカナは#4さんのとおりです。
アーハーン チーン
が正しいと言えば正しいかもしれません。

投稿日時 - 2004-09-15 10:20:36

お礼

どうもありがとうございました、とっても勉強になりました^^

投稿日時 - 2004-09-15 19:09:41

ANo.4

すべて自分の耳で聞いて使用している現役の音ですよ~ん。出張で行くときはご飯を食べます、私も人間ですから(爆)。
それに私のいる国にはいろんな国から来ている人が働いています。そこででも自然と覚えちゃいますよ。
前回の九ヶ国語のカタカナ表記は極力原音に近づけたつもりです。実際には声調が加味されるので厄介です。

*インタネットでも調べられるんですか?それは初耳でした(電脳初心者二年目の者です)。私にも教えて貰えたらとっても嬉しく思います。カテは料理でしょうか。音つきのサイトが有ればいいですね(笑)。次世代のインタネットはそうありたいものです。

補足:韓国ではもうひとつ呼び名が有りますよ。ジュンクク ヨリです。

割り込みで失礼ですが、タイ語ではテキストでは"アハーンチン"ともよく書かれています。実際にはアーハンチン・アーハンチーン・アハーンチンと聞こえる場合が有ります。
なぜかというとタイ語語学教育上ではタイ語をABC文字に起こすときのしっかりした権威が確立していません。タイ人の大学卒業した人でも自分自身では実際には書けないという事です。またどの土地から来たタイ人かでも発声が異なります。その程度の違いだと思いますよ。東京と大阪の違い程度でしょうか。したがってどちらが正しいとは言えません。通じたほうが正しいわけです。そのくらいは余裕を持ってあげて頂けたら嬉しいです(汗)。
私はアーハン チーンで押し通していて一度も喰いっぱぐれた事は有りません(笑)。ちなみに日本料理はアーハン ジープンです。安いですよタイは。
では、いずれまた(^^♪。

投稿日時 - 2004-09-15 08:17:20

お礼

全て自分の耳で聞いてるってところが凄いですね!!

私がネットで調べたというのは、自動翻訳機能がついているページで検索したものです。

今回は本当に勉強になりました。どうもありがとうございました^^

投稿日時 - 2004-09-15 19:07:30

ANo.3

タイ語で
aahan cin アーハン チン

投稿日時 - 2004-09-14 21:06:54

お礼

回答どうもありがとうございます。
質問のあと図書館で見つけた辞書には 「アハーン チン」とありました。

実際の所読み方はアーハン チンのほうが正しいのでしょうか?

投稿日時 - 2004-09-15 02:38:00

ANo.1

英語だと「Chinese dishes」みたいです。
ちなみに中国料理だと「Chinese cooking」になるみたいです。

投稿日時 - 2004-09-14 16:26:20

お礼

どうもありがとうございます、とてもためになりました^^

投稿日時 - 2004-09-15 02:39:11

あなたにオススメの質問