ようこそ ゲスト さん、新規登録(無料)して気になる疑問を解決しませんか?

質問

質問者:siritai-byou 「御心のままに」を英語訳してください。
困り度:
  • すぐに回答を!
御心のままに。
宗教用語として使われているアレです。
専門用語だからか、辞書に載っていないような気がします。・・見落としているだけかもしれませんが、気になって仕方ありません。
よろしくお願いします。
質問投稿日時:04/04/22 23:06
質問番号:838394
この質問に対する回答は締め切られました。
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示

回答

 

回答者:saku1976 ”御心のままに"をお気に召すままにって強引に訳したら、
 as you like になります。
強引すぎましたね。すみません
種類:アドバイス
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:04/04/22 23:52
回答番号:No.5
この回答へのお礼いえいえ、強引なんてとんでもない。
参考にさせていただきます。
ありがとうございます。

回答

良回答20pt

回答者:tan777tan 日本語の聖書で「御心のままに」と訳してある箇所を英語の聖書で見ると以下のとおりでした。
マタイ 26:39 「父よ、できることなら、この杯をわたしから過ぎ去らせてください。しかし、わたしの願いどおりではなく、御心のままに。」
「My Father,if it is possible,let this cup pass from me,yet not what but what you want]

1コリント 15:38 神は、御心のままに、それに体を与え、一つ一つの種にそれぞれ体をお与えになります。
「But god give it a body as he has chosen,and to each kind of seed its own body.」

決まった一つの言葉があるのではなく周りの関係で「御心ままに」と訳しているようです。
これは新約ですが、旧約でも同じようなことではないでしょうか?
種類:回答
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:04/04/22 23:39
回答番号:No.4
この回答へのお礼おおーー(~o~)
なるほど!!考えてみるともっともなのですが、私はこの問題に1ヶ月も悩まされました。
確かに確かに。
気分すっきり。
ありがとうございました。

回答

 

回答者:natsuko78 かなり怪しいですが「As you wish」かなと・・・。
種類:回答
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:04/04/22 23:30
回答番号:No.3
この回答へのお礼日本語=英語にはなかなかならないようなので、きっとお答えいただいた「As you wish」もありだとおもいます。参考にさせていただきます。
ありがとうございます。

回答

 

回答者:bhoji Googleで検索するとキーワード:御心のままに 英語では
これで「皮膚業の癒し」と出るところに、元の英語がでます。
合っているか判りません。
種類:回答
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:04/04/22 23:29
回答番号:No.2
この回答へのお礼ぴったり合う日本語ってなかなかないかもしれないってわかりました。
ありがとうございました。

回答

良回答10pt

回答者:tochinkun "神様の慈悲にお任せ" という意味合いで使うのであれば、
"at the mercy of God"
という言い方はあると思います。

--
種類:回答
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:04/04/22 23:27
回答番号:No.1
この回答へのお礼なるほど・・。
( ..)φメモメモメモ・・。
ありがとうございます。
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示