ようこそ ゲスト さん、新規登録(無料)して気になる疑問を解決しませんか?

質問

質問者:Caquio 英語教育で発音記号の「逆さv」と「逆さe」を区別する理由
困り度:
  • 暇なときにでも
私は、日本人には逆さvと逆さeを同じに教えて良いと思うのですが、どうも反対意見が多いようです。(文字化けするので、発音記号は打てませんでした・・・)

まず私が同じと教えて良いと思う理由としては、一般ネイティブにとってこの2つが違う音という認識がないこと。

イギリスの有名な言語学者、Ronald Wardhaugh先生から直接聞いた話では、
音素/逆v/ の異音として [逆e] と [逆v] が現れるという解釈です。

これは、[逆v]はストレスのある位置、[逆e]はストレスの無い位置で相補的分布をしていて、ミニマルペアがないということで説明ができるでしょう。

言うまでもなく、「両者は音の質が違う」ということは、「違う音素」という証拠として不十分です。

むしろ、「日本人の耳には違う音に聞こえることもあるが、ネイティブは同じ音と認識する」という説明が良いのではないでしょうか?

「リスニングのため」という反論もあるかもしれませんが、日本人には両者の音の質以前に、例えばcommunicateのoをオ、terribleのiをイ、apartmentのeをエ、と読むような「カタカナ英語では、ストレスのない母音はローマ字ベース」ということの干渉の方がよっぽど重大な問題じゃないでしょうか?まずこれが矯正されてからの話だと思います。

「受験の発音問題のため」という反論も聞きますが、少なくともここ10年くらいのセンター試験で両者の違いを問う問題は出てないはずです。
もちろん全ての大学入試をチェックしたわけではないので、もしそういう問題が出た具体例があれば、教えていただけたらと思います。

そもそも、語中でも文中でもなく、単独で両者を意図的に発音し分けられる人は、ネイティブも日本人も含め、訓練された音声学や発声発音の専門家に限られるのではないでしょうか?

又、「あいまい母音」という用語が、「日本語の発音はハッキリしてる、英語はあいまい」などという妙なビリーフの種にもなる気がします。

つまり、「音声教育」ではなく「英語教育」という視点で見れば、学習者の負担をへらすためにも、両者を別物と扱う必要は全くないと思うのですが。

もちろん私も見落としている点はあるでしょう。
別物と教えることによるメリットがあれば、教えていただければと思います。
質問投稿日時:09/11/08 21:53
質問番号:5432381
最新から表示回答順に表示

回答

 

回答者:googoo1956  今回の問題にずっと関心をお持ちで継続して回答をお読みになっている方々もいれば、途中からお読みになった方々もいることでしょう。その方々のために、最後に全体の流れをおさらいしておきましょう。

 まず、強弱アクセントを持つ英語には大切な原則があります。

(1) 強勢のある音節の後は、必ず弱い母音を含む音節になる。
(2) /Λ/は強母音、「schwa」は弱母音に分類される。

 この2つの事実から導かれることは、次のことです。

(3) 例えば、第一音節の母音が/Λ/である「muffin」という単語の第二音節の母音は「schwa」になる。

 このことはご質問者も過去のご返事の中で認めていることです。「一般ネイティブにとってこの2つが違う音という認識がない」と述べているご質問者でさえ、ご自身で/Λ/と「schwa」の違いを認めています。

 問題は、このことを受けて出されたご質問者の「日本人には逆さvと逆さeを同じに教えて良いと思うのです。」という提案です。

 2つの音声の違いを認めているご質問者が、そのような提案をする理由は「学習者の負担をへらすためにも、両者を別物と扱う必要は全くない。」というもののようですが、これが問題です。

 日本語にない音声が負担になるという理由で指導を避けるのならば、他にも/s/と/th/や/b/と/v/などのような日本人が戸惑う音声も指導を避けて良いことになってしまいます。

 また、2つの音の違いをネイティブが意識していないからといって日本人も同じように無意識でいて良いわけではありません。一般のネイティブが文法をあまり意識しないからといって母国語ではない英語を学ぶ日本人が文法を無視できないことと同じことです。

 曖昧な母音である「schwa」は、強弱アクセントを持つ英語の音声を理解するには必ず身につけるべき音声です。そして、音声指導については、誰もが認める大切な原則があります。

(4) 音声指導の基本は、早期から正しい音声に触れさせることである。

 このことに反対の意見を持つ人はいないでしょう。すると、(3)と(4)から導き出される結論は次のようなものになります。

(5)/Λ/と「schwa」は早期の段階からきちんと区別して指導すべきである。

 これは、高低アクセントを話す日本人が強弱アクセントである英語を学ぶ際に絶対に必要なことです。

 発音記号を意識させるかどうかは別にして、適切な指導者によって自然に「schwa」に触れることは学習者にとって大きな利益になるのは間違いありません。

 もし初期の段階から学習者が「2つの音の違い」が分かるような音声に触れるのであれば、ことさら説明や強制をする必要はありませんが、「2つの音が同じだと指導すること」は音声指導の本筋から離れていると思います。

 最後に、このことに関しての貴重な記述を引用しておきます。

〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 英語において最も頻繁に使われる母音が、ストレスが置かれない弱音
のあいまい母音/6/ (schwa)である。

 日本人英語初級学習者は、この強弱音節の弱音/6/ができないために、ストレスリズムに乗って発音できない場合が多い。

 したがって、/6/音は、最終段階で単独で識別させて終わるのではなく、早い時期から導入し、もっと大きなスピーチ単位の中で、ストレスやリズムと関連づけながら練習させるべきである。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜

http://www.ritsumei.ac.jp/acd/cg/law/lex/kotoba04/TSUKUMA.PDF

 もう十分でしょう。ここまでこの問題に関心をお持ちいただいた方々のご参考になれば・・・。
種類:回答
どんな人:専門家
自信:参考意見
回答日時:09/11/15 20:20
回答番号:No.21
この回答への補足> 2つの音声の違いを認めているご質問者が、そのような提案をする理由は「学習者の負担をへらすためにも、両者を別物と扱う必要は全くない。」というもののようですが、これが問題です。
日本語にない音声が負担になるという理由で指導を避けるのならば、他にも/s/と/th/や/b/と/v/などのような日本人が戸惑う音声も指導を避けて良いことになってしまいます。


ですから・・・#16の方の前半部分を理解していただければ、このようなリアクションは出てこないと思うのですが・・・(涙)


あと「両者を別物と扱う必要は全くない。」などと申してないでしょう・・・
「学習者のレベルや目的によっては後回しにしていい」と言ってるだけです。
この回答へのお礼私は、逆eと逆vを区別するもの、しないもの、シュワーを2通りに分けるもの等色々なタイプを知った上で、又逆eのフォルマントが逆vや/e/(egg等のe)とオーバーラップすることも知った上で、一応「状況に応じていくつかの選択肢の中から使い分ける」、ということです。
察するに、貴兄は逆eと逆vを分けるタイプしか見たことがないようですが、そこが議論の元だと思います。


質問にお答えするつもりですが、その前にまず確認しておきたいことがあります。


1.貴兄は「強勢」をどのように解釈されますか?「強さ」とは具体的に何を指すのでしょう?ここは非常に大事です。
「そもそも強勢とは何なのか」ということは専門家の間での大きな課題になっています。
一方日本語の「ピッチアクセント」の解釈も、昔から議論され続け今もなお大きな問題を抱えています。又、例えば「赤」の「か」と「垢」の「か」ではアクセントの影響でkのvoice onset timeや母音の質が変わることや音量の変化といった「強勢的な要素」があることも言われています。発音記号でそれらの違いを書くことも当然あります。
では、日本語と英語のアクセントシステムの違いを、貴兄はどのように説明されてますか?


2.シュワーとハイシュワーの使い分けについてはどうお考えですか?


3.逆eはつづり字の影響を受けるとのことですが、そうなるとagoのaと、opposeのoは違うことになりますが、この違いはどのように説明されますか?
terribleのi、apartmentの最初のaとe、openのe、secondのo、Richmondのo、ligamentのaとe、gloriousのou等はどのように説明されますか?
(私は話し相手により説明を変えます。)


4.貴兄はライトlダークlの違いより逆eの方が重要というようなことをおっしゃってましたが、その基準はなんでしょう?
l-vocalizationをネイティブがしない所で日本人はするという指摘もあるので、これも逆eと同じくらい大切な問題という考え方もあると思いますが。


5.native-likeとintelligibilityについてはどうお考えですか?一般的に応用言語学ではintelligibilityは大切だが、native-likeはそれほどでもないどころかnon-native-likeは話者のidentityだとも言われますが、そのあたりはどうお考えですか?ここはこの議論の大事な所です。

回答

 

回答者:googoo1956 >まず私が同じと教えて良いと思う理由としては、一般ネイティブにとってこの2つが違う音という認識がないこと。
>そもそも、語中でも文中でもなく、単独で両者を意図的に発音し分けられる人は、ネイティブも日本人も含め、訓練された音声学や発声発音の専門家に限られるのではないでしょうか?
>つまり、「音声教育」ではなく「英語教育」という視点で見れば、学習者の負担をへらすためにも、両者を別物と扱う必要は全くないと思うのですが。

 あらためて読むと、大変失礼ですが、いかにも不十分としか言いようがない「裏付け」ばかりです。1つは個人的な経験、後の2つは個人的な憶測です。客観的な資料や科学的なデータがあるわけでもないようです。

 まぁ、一つ目の「一般ネイティブにとってこの2つが違う音という認識がない」というご指摘については、確かにそのような側面がネイティブにないとは言えないのかもしれません。

 たとえば、「learner」という語の発音は/le*:rne*r/という記号で表されます。(面倒なので「schwa」は/e*/で表記します。)

http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=learner&stype=1&...

 この中で出てくる/e*:r/と/e*r/は明らかに異なるものです。具体的には、前者はアクセントがある音節に、後者はアクセントのない音節に現れるものです。

 もし「learner」の中の2つの母音を「同じ音」で発音したら、どちらにもアクセントのない「ラナ」かどちらにもアクセントのある「ラーナー」という発音になってしまします。

 カタカナ表記では正確な発音が表せないことは残念ですが、幸か不幸かこれらの音はアクセントがなくなるのでどちらも平板になるためにまさにカタカナ発音がぴったりです。

 正しい発音は、前にアクセントが置かれた「ラーナ−」です。しかし、ネイティブに近い人ほど、正しい発音ができるにも関わらず、/e*:r/と/e*r/の違いを認識していないようです。

 しかし、だからといって、「learner」を/le*rne*:r/と発音する人はネイティブの中には決していないでしょう。その発音記号だと、第2音節にアクセントがある「ラナー」という発音になってしまいます。そのような違いが生まれるほど、発音記号には大切な意味が含まれているのです。

 ただし、ネイティブたちが発音記号に疎いというか、発音記号そのものを小学校などでは学ばないということは事実のようです。

 ただし、彼らは生まれたころから正しい発音に触れているために、たとえ認識していなくても、その2つの発音を違った風に発音することができるのだと思われます。

 だからこそ、発音記号を意識していなくても、または発音記号自体を知らなくても正しい発音ができるのでしょう。(そこが、日本人学習者と異なる点です。彼らの中には、大きくなって初めて発音記号によって同じだと思っていた2つの発音の違いを知って驚く人もいるようです。)

 そもそも、/e*:r/と/e*r/という異なった記号が現在まで廃れずに現在まで生き残っているのは、そのような違いの実態がネイティブの中にあるからに他ならないと言えるでしょう。

 話を音声指導に戻します。英語を学び始めたばかりの学習者を指導する人間の資格について語る場合には、下記の4つの視点で考えることができそうです。

(A) /e*:r/と/e*r/という発音の違いを認識して、その異なる発音ができる人
(B) /e*:r/と/e*r/という発音の違いを認識していないが、その異なる発音ができる人
(C) /e*:r/と/e*r/という発音を同じだと思い、同じ発音しかできない人
(D) /e*:r/と/e*r/という発音が違うと分かっているが、同じ発音しかできない、または同じ発音だと学習者に指導する人

 英語の指導者としては、どの人が向いているのでしょう。(A)と(B)の人は問題ないでしょう。生徒に発音の違いを強制しなくてもその音声から生徒は【自然に】違いを意識できるようになるでしょう。【自然に】というのが重要です。

 問題は(C)と(D)の人です。

 (C)のように同じだと思うのはまだ構いませんが、実際に2つを同じように発音をしてしまうと、学習者は誤った発音(この場合は2つの音が同じだということ)を無意識に覚えこんでしまうでしょう。

 (D)の人も困りものです。「違い」を知っているのに、その「違い」を生徒に音声で実践できない人はもちろんですが、意識的に「同じだと指導する」人も困った存在です。

 「schwa」と/Λ/の場合も同じです。この2つの発音が異なることはご質問者が自ら認めていらっしゃることです。そして下記の書き込みもご質問者が自ら書かれたものです。

>まず【私が同じと教えて良い】と思う理由としては、一般ネイティブにとってこの2つが違う音という認識がないこと

 問題は「2つの音の違いを認識しているのに、同じものだと教えること」です。 

 音声指導の基本は、幼いうちから正しい、できればネイティブの発音に触れさせることです。彼らは発音記号を意識していなくても、たいていの場合は一応正しい発音ができるので問題はありません。しかし、ネイティブのような発音に対する感性を持たない人間が、全く個人的な理解と発想によって考えだした「斬新な指導法」によって学習者を戸惑わせることは問題です。

 今回の問題について言えば、短母音しか持たない語、例えば「young」や「cut」などであれば影響は少ないかもしれません。しかし、複数の音節を持った語であれば「schwa」と/Λ/を同じものだと指導することは、特に学び始めた学習者にとっては弊害が大きすぎるでしょう。

 英語の「muffin」は、アクセントが前にある「マフ(ィ)ン」か「マフ(ァ)ン」であって、平板な「マファン」ではありません。平板な「マファン」としか発音しない(できない)のであれば、それは英語の指導者としての適格性を疑わせるのに十分なことです。

http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=52407&dict=CALD

http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=muffin&dtype=1&a...

 今回の「斬新な提案」を判断する最大のポイントは、ご質問者が「アクセントと曖昧な母音との関係の重要性」を理解しているかどうかということです。

 もし、ご質問者が、英語を学び始めたばかりの学習者に対して正しい音声を通して「アクセントと曖昧な母音の関係」を【自然に】意識させることの重要性について理解できたならば、お返事をお待ちしています。
種類:回答
どんな人:専門家
自信:参考意見
回答日時:09/11/14 19:42
回答番号:No.20
この回答への補足「斬新な提案」でも何でもなく、色々な言語の色々な音で、redundancyかどうかってのは、音声学音韻論でしょっちゅう出る話だと思いますが・・・

わかりきったことはいちいち表記しない、という「シンプルな表記」も1つのポイントになりますよ。


> 「dark L」や「light L」のように本質的または厳密な意味では多少異なる部分があったとしてもある程度似たような音であれば、できるだけまとめられている発音記号においてさえ

そうではなくてですね・・・

ダークlとライトlは英語では相補的分布をして、わかりきってるから違いを書かないのです。違いを書いたらredundancyだからです。
(もうひとつ言えば、英語ではダークlとライトlは弁別的ではないから。)
この回答へのお礼何度も申し上げてますが・・・

強勢によって「必然的に」母音の質が変わるなら、強勢が正しく発音できるようになることだけ教えれば、シンプルでいいでしょう。
強勢と母音の質を両方教えたり表記したらredundancyでは?と言いたいのです。(もちろん目的にもよります。)

もっとも学習者が聴いた時に母音の質が変わることに混乱した場合は、説明する、ということも申し上げました。

「斬新な提案」でも何でもありません。

ここが理解できないとおっしゃるなら、#16の方のレスをしっかり読んで下さい。


ところでcurrentとcurrantは、辞書によれば同音異義語で、ネイティブもそうだと言ってますが、
つづり字の影響をうけるなら、この2つは違うことになりますよね?ここは学習者にどう説明するのでしょう?
又、違う発音なのに両方逆eで表記することに関してはどうお考えですか?

回答

 

回答者:googoo1956  回答を終了したいと申し上げたのですが、反論のような、または質問が助言のようなご意見をいただいたのであれば、返答するのが礼儀なのかなと思って書き込みましょう。

>色々な説がありますが、自分と違う意見でも、きちっとした裏づけがあれば、「なるほどそういうアプローチも有りだな。」と思えるものです。

 そもそも、ことさら音声学ではなどと大上段に構えなくても、普通の一般的な辞書などにおいて「schwa」と/Λ/がきちんと異なる記号で示されているのに、英語指導の初めの段階で「同じ音のように指導する」などというご質問者のご提案こそ、「きちんとした裏付けが必要」なのではないのでしょうか。

>まず私が同じと教えて良いと思う理由としては、一般ネイティブにとってこの2つが違う音という認識がないこと。
>そもそも、語中でも文中でもなく、単独で両者を意図的に発音し分けられる人は、ネイティブも日本人も含め、訓練された音声学や発声発音の専門家に限られるのではないでしょうか?
>つまり、「音声教育」ではなく「英語教育」という視点で見れば、学習者の負担をへらすためにも、両者を別物と扱う必要は全くないと思うのですが。

 これらの貴兄のお考えが「裏づけ」としては不十分だからこそ、『「schaw」と/Λ/を同じに扱うことは問題である。』という意見が、私だけでなく複数の方から指摘されているのでしょう。

 相変わらず枝葉の部分へのこだわりが強すぎて、肝心の『弱母音の「schwa」と強母音の/Λ/を同じだと学習者に教えるてどうなるのか?』という根本的な私の疑問に対する最終的なお答えをいただいてはいないように思います。

>一方、英語を初めて見る中学1年生にも、いきなり音素も異音もごっちゃまぜにして詰め込むより、まずは簡単なものへ、徐々に難しいものから、としていく方が良い気がします。

 このご返事に対する、私の「ただ、せっかくその違いを認識しておられるのなら、その違いを学習者に意識される指導は、(難しい理論ではなく実際の音声で、ある程度学んだ後ではなく)初期の段階から行なうべきでしょう。」という指摘に真正面からお答えにならなずに、その周辺のことにばかり反論(?)めいたものが出てくることが、今回の問題提起が内在している最大の問題点なのだろうと思います。

 音声面の指導は、特に強弱アクセントを持つ英語における曖昧母音の指導は、記号を用いるかどうかは別にして、学習者が自然に意識するようにすることが英語の音声指導における必須事項だと思います。

 その部分に共感できるかどうかが、今回の問題の最大のポイントだと思いますが、残念ですが、それを期待することはどうも無理のようですね。ご紹介したBBCの記述に関する感想さえもいただけないのですから。

 その貴重な意見を再度紹介しておきます。

 Getting the schwa sound correct is a good way of making your pronunciation more accurate and natural.

 貴兄がいつの日か英語音声における「schwa」の独自性と重要性を、そしてそのことを英語を学び始めたばかりの学習者に意識させることの重要性を理解されることを願ってやみません。
種類:回答
どんな人:専門家
自信:参考意見
回答日時:09/11/14 14:07
回答番号:No.19
この回答への補足逆eと逆vを同じに使うなら強弱を同時に発音する記号を作れ、という貴兄のセオリーで行けば、lightのlとfeelのlを、/l/1つで良いと言うのなら、ダークlとライトlを同時に発音する記号を作り、pot、spot、optのpを/p/1つでまとめるなら、気音、無気音、無開放を同時に発音する記号を作る、などというとんでもないことになってしまいます。(爆)

とにかく#16の方の前半部分をまず理解して下さい。基本中の基本です。
この回答へのお礼学習者のレベルや目的によって、指導の内容を変えるのは言うまでもありません。まず私自身、単語レベルならネイティブに近い、単語によってはネイティブと同じに発音できてると言われますが、センテンスレベルではノンネイティブなのが、自分で聞いてわかります。なのでnative-likeの指導はできませんから、intelligibility重視です。inteligibilityこそが第二言語の発音の目的の原点であることは、応用言語学で一般に言われることです。

又、当然シュワーやストレスの指導が大事なことは100も承知です。


発音記号に様々な表記方法があることは、日本の数社の英和辞典を比べただけでも判ります。シュワーに2つの記号を使う方法もあれば、シュワーと逆vを一緒にする方法もあります。

又、音素の数を決めるのも音韻学者には難しいテーマと言われ、例えば英語の母音や日本語(標準語)の子音の音素数は、定義によって相当な揺れがあります。

金田一春彦の「日本語」では、12人のネイティブの音声学者に英語の母音音素の数を聞いたところ、少ないもので7、多いもので16と、十人十色だとあります。日本の発音教材では、英語の母音は24個と書いてあるものもあります。

又、長音の記号:1つとっても、かなり使い道が違います。単に「長い時に:を付ける」なんて単純なものではありません。

これらは全て、きちっとした裏付けの元に定義され、その定義の元に一貫していれば、「全て正しい」のです。同じ物を違う言葉で表現してるにすぎません。


どのバージョンを使うかは、目的や好みによります。そして、「今回はこれこれこういう理由でこのバージョンを使います。」と説明して、その定義の元に一貫して表記すればいいだけの話です。


私が、今まで書いた様々な理由のため、「今回は」逆eと逆vを同じ音素として扱うバージョンを使います。と言った所で、それはguruへの挑戦でも何でもありません。

別の目的の時には、シュワーやハイシュワーまで使うのですから。

回答

 

回答者:ucok #11です。うう、自分が大して理解もしていないのに抜け出られない、ドラッグのようなスレッドですね(笑)。せっかくご質問をいただいたので、また回答します。

>「Scholastic Dictionary of American English」でbirdをuにしてるのは、er、ir、urの代表としてurを使っているからでしょう。butlerと区別してるのは、音声学重視の考え方でしょう。

>ucokさんの感覚としてはどうでしょう?同じと認識されてますか?

「音声学重視の考え方」というのは理解していませんがそれはさておき、birdの「ir」とbutlerの「er」を同じ発音と認識しているか、というご質問ですか? 米国の小学校を卒業し、日本に帰国後、一般的な私立中学でイギリス英語を習った身としては、違う発音をしても同じ発音をしても間違いではないと認識しています。特に米語には「絶対にこれ」という標準語はありませんから。ちなみに、中学の先生には、同じ発音だと習った記憶があります。

で、ついでに、ほかについてもレスしたくなるんですよね(笑)。

>> birdのirのほうには「:」が付いているものの、butlerのer同様「逆e」です。

>これはイギリス発音ではないでしょうか?イギリス人は確かに違いますね。

えっと、まず、この辞書ではbirdのirもbutlerのerも*同じ*発音記号なわけです。で、辞書はリーダーズですから、米語優先ですが、特別な記載がない限り、英米共通の発音という意味のはずです。厳密に言うとこの単語は「be:rd」という発音記号になっていて「e」は[逆さe]でアクセント付き、「r」は斜体字です。

ちなみに……

>ある程度最低限の基本ができ、カタカナ発音と別物と割り切ることができるレベルに達したら、教えることには賛成です。

>私は、日本人に対しては、そういう意味の違いに関与しないような細かい違いはひとまず後回しにして、branchとbrunchの違いとか……

これらには大賛成です。ただ、余談ながら、私は日本の中高でずっとそういうふうに習ってきました。で、そもそもカタカタ発音については、中1の第一日目の英語の授業から「カタカナ発音は別物と割り切ってね」的なことを(やんわりとですが)みっちり教えられ、わかりやすい例として「bus」が、少し高度な例として「-er」を教えられた記憶があります。その後もカタカナ風に発音してしまう生徒がいれば、やんわりと注意されていました。強制ではなく、情報として教えるという感じです。「本当はダメなのよ」という感じで。

質問者さんが受けた英語教育はそうではなかったのでしょうか? 最初のうちはカタカナ発音が容認されていたのですか? また、高卒以前にかなりしつこく逆さvと逆さeの違いを叩きこむよう強要されたのですか? だとしたら私には未知の世界です。

このご質問も含めていろいろなQ&Aを英語のカテで見るにつけ思うのですが、どうも多くの方々は、私とは違う教わり方で英語を習ってきたのではないかと感じることがあります。ちなみに私はたまたま英語圏の宣教師が創立した中学や高校に通っていましたが、とりたてて英語に力を入れているという印象がありませんでしたし、英語ができない生徒は大勢いましたので、英語の授業とはこんなものだろうと思っていました。また、息子が地域の公立中や、進学校ではない私立高で受けている英語の授業も、私が受けてきたものとそう遠からずといった印象があります。難関大の入試やTOEICや英検の問題を見るにつけても、その教育で支障ないだろうと思っています。でも、どうやら世間一般の英語教育は、必ずしもそうではないように感じます。例えば、息子が大学受験用の大手予備校で教わってきた英語は、私には不要と思われる文法説明が難解であったりして、息子を混乱させています。それを私は息子に「ああ、その説明はどうでもいいから、こっちだけ理解しておいて」とアドバイスしています。つい、余談が長くなってしまいました。
種類:アドバイス
どんな人:経験者
自信:参考意見
回答日時:09/11/13 11:48
回答番号:No.18
この回答への補足この回答に補足をつける(質問者のみ)
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)

回答

 

回答者:googoo1956  ここは、私のような自称(にすぎない)専門家もいれば、音声学に明るい(?)と自負されるような方まで登場する、ロンドンの「speakers corner」のような場所です。そこがこの場所の面白いところですね。

 もともと発音記号が、ある程度の緩さを持っていることは言うまでもないことです。それは、ここで話題になっている/Λ/が日本語の「ア」に近い音で発音される地域がある一方で「オ」に近い音で発音される地域もあることや、/l/という記号には「dark L」と「light L」などの種類があることから明らかなことであり、ここでの議論では当然織り込み済みのことです。

 発音記号に緩さがある理由は、例えば、いちいち/l/を2つの記号で表すことは非常に非効率であるということでしょう。すべての発音に対して正確さを求めれば、それは数え切れないほどの記号を準備しなかればなりません。そこが、まさに今回の問題の根幹に触れる部分だと思います。

 もし/Λ/と「schwa」が同じ発音でよいのであれば、はるか以前に同じ記号にまとめられていて良いはずです。

 しかし、どなたかがご指摘の一部の例を除けば、この2つの発音は明確に区別されています。そこには、それ相応のきちんとした意味があるはずです。それが、「強母音」と「弱母音」という視点なのではないでしょうか。英語の読みにおいて重要な意味を持っていて、その意味において、本質的に異なるものを1つにまとめることはできないのでしょう。

 「dark L」や「light L」のように本質的または厳密な意味では多少異なる部分があったとしてもある程度似たような音であれば、できるだけまとめられている発音記号においてさえ/Λ/と「schwa」が区別されている意味は大きいはずです。

 そもそも発音記号なんて、人間が実際の音声を聞いてできるだけ忠実に文字として示そうとしたものに過ぎません。過信は禁物です。しかし、そこにはその記号を決めた人たちの、自称専門家や自称音声学者には想像もできない「思い」または「重み」があるはずです。

 もし、その「思い」に疑問を抱くならば、すなわち「schwa」と/Λ/が同じ音だと学習者に指導しても良いと思うのなら、「強母音」と「弱母音」の両方を含む新しい発音記号を提示するくらいの気概があっても良いのではないかと思います。

 しかし、あくまでも現在の辞書などにおいて使用されている記号を元に学習者を指導するのなら、それはもともと発案者によって「記号」に与えられている「意味」を無視した、それこそ大胆すぎる発想だと言わざるを得ません。

 ただ、ご質問者は「いずれは、/Λ/と「schwa」の違いを学習者に指導するつもり」のようですから、ご自身としては「両者の実質的な音声の違い」を認識していらっしゃるのだと推察します。

 ただ、せっかくその違いを認識しておられるのなら、その違いを学習者に意識される指導は、(難しい理論ではなく実際の音声で、ある程度学んだ後ではなく)初期の段階から行なうべきでしょう。

 英語を学び始めたばかりの学習者にぜひ試してほしいことがあります。「ワタシハニホンジンデス。」という日本語を英語っぽく発音させることです。

 たいていの学習者は「ワ【タ】シハニ【ホ】ンジンデス。」」というように【 】部を強調した読み方をすることでしょう。そして、その際には自然に【 】部以外の部分の母音は弱くあいまいに読まれているはずです。そして重要なことは、結果的にではあっても、それらの多くが、いわゆる「schwa」と同じ音になっているはずです。

 難しい理屈は抜きにして、実践で「強い音」と「弱くて曖昧な音」を学習者に対して意識させることは簡単ではないけれど可能なことです。

 ところが、それを指導する側に/Λ/と「schwa」の違いを意識する気持ちがなければ、またはその違いを指導する意識がなければ、せっかくの学習者たちの芽を摘んでしまうことになるのではないかと危惧します。

 ご質問者には私の少々挑発的な書き込みにも律儀に答えていただいたことを感謝いたします。今回のご質問は、/Λ/と「schwa」の違いを承知した上での指導方法の提案だったことは理解できましたが、それでもその提案に対しては、上記の理由から賛成できないと申し上げて今回の私からの回答は終了としたいと思います。
種類:回答
どんな人:専門家
自信:参考意見
回答日時:09/11/12 12:39
回答番号:No.17
この回答への補足色々な説がありますが、自分と違う意見でも、きちっとした裏づけがあれば、「なるほどそういうアプローチも有りだな。」と思えるものです。

しかし「音の質が違うのは100も承知だが、あえて同じと教えては?」
という問いかけに対し、「音の質が違うから違うと教えろ」と、質の違いばかり強調されても、ちょっと回答にはなっていないので、申しわけありませんが、共感できない所があります。

しかし議論につきあっていただいたことには感謝します。
この回答へのお礼> 発音記号に緩さがある理由は、例えば、いちいち/l/を2つの記号で表すことは非常に非効率であるということでしょう。

まず#16の方の回答を読んで下さい。


> それが、「強母音」と「弱母音」という視点なのではないでしょうか。

Λとシュワーの記号が使い分けられる理由は、普通に考えてそうじゃないでしょう!

IPAの母音チャートの記号は言うまでもなく、舌の前後、舌の高さ、円唇性の3次元から成り立ってます。より前、より低い、より丸いといったこれら3次元要素の微調整、nasalized、breathy、creaky、ストレス、トーンといった4次的(?)調音やプロソディー的なものは、ダイアクリティカルマークを付けます。


> 辞書によってはシュワーを2通りの記号で区別しているものもあります。

#16の方のこれはおそらくハイシュワーのことだと思いますが、Λ、シュワー、ハイシュワーという記号を使い分けるのは、「調音点」が違うからです。

ストレスはダイアクリティクスを付けます。


> 「強母音」と「弱母音」の両方を含む新しい発音記号を提示するくらいの気概があっても良いのではないかと思います。

意味がよく判りませんが、強弱を同時に発音する記号、ということですか?そんなことを言った覚えはありませんが。
とにかく#16の方の説明をよく読んで下さい。


ちなみに私は「自称専門家」として過信してるのでは全くなく、逆に才能の無い負け組みの1英語学習者として、「その説明では難しすぎる。」と訴えてるだけです。
負け組みの気持ちは、エリートにはなかなか理解できないものらしいですね。

回答

 

回答者:penguiner このスレッドの方たちはあまり音声学に明るくないようですが、結論から言えば、どちらでも構いません。

まず、そもそも「発音記号」が何たるかを理解しましょう。発音記号で同じ記号で書かれている音は、必ずしも同じ発音をするのではありません。例えば、timeとgetのtの部分は殆どの辞書で、どちらも/t/で表されますが全く違う音です。英語では強勢の前の破裂音は有気音として発音されます。有気音と無気音の対立を持つ言語もあり、決して小さな違いではありません。従って別の発音記号で書くほうが正確なわけです。こうやって厳密に表現しようとすると、getとgutのtのようなものまで異なる記号で表すことになります。直前の母音が異なれば、それに影響されて子音の発音も少しずつ違うからです。ですが、もちろんここまで詳細に記述することは実用的ではありません。つまり、発音記号とは必要最小限の区別によって書かれているのです。timeとgetのtは英語の発音様式に従えば「区別して表記せずとも発音法は一意に定まる」ので、同じ記号で表すことが許されるのです。

我々が/t/だとか/l/だとか1つの発音だと認識しているものは実際には多数の異なる音の集合を表す記号です。これを「音素」といいます。音素は、個人差による発音の違いや、強勢や前後の音環境などで変化する音(これを異音と呼びます)を包括する抽象的概念です。

分かりやすく日本語で考えて見ましょう。「ん」の発音は同じ語を発音させても、AさんとBさんで異なっているはずです。しかし同じ「ん」として認識されます。また、日本語の「ん」は周囲の音環境により最低でも4つの異音を持つことが知られています。「たんぼ」「ほん」「ぺんぎん」「あんない」…これらの「ん」の音は全て異なります。我々は普段意識していませんが、英語ではこれらの音は区別されます。

さてここで1つ考えてみましょう。日本語のサ行の発音を表す際、/sa,shi,su,se,so/か/sa,si,su,se,so/のどちらが正しいでしょうか?答えはどちらでも構いません。当然前者の方がより厳密ですが、日本語の発音様式のもとでは、/si/は実際には[shi]と発音されることは「一意に特定できる」ので特に区別する必要はないのです。当然、このことを知っていない外国人が発音すると[shi]であるところを[si]と発音し、通じるが母語話者の耳には不自然な発音をすることになります。それはtimeとgetで同じ/t/で書かれているからといって、同じように発音する(ものだと思い込んでいる)初学者と同じことなのです。

前置きが長くなりましたが、本題に戻りましょう。同じ記号で書かれていても同じ発音である必要はありません。周囲の音環境や強勢などによって全ての音素は程度の差はあれ異なる音で発音されます。発音記号に必要なのは「一意に区別できるか」どうかだけです。/vの反対/(v*と書くことにします)と曖昧母音/eの反対/(e*)がたとえ異なる音素という立場であっても、同じ記号を使っていても強勢の有無で一意に区別できますよね?全く問題ありません。 Merriam Webster Collegiate Dictionary などの辞書でもそういった発音記号が採用されています。

また教育上も別に同じ記号で教えることが問題だとは思いません。そんなこと言い出したら、有気・無気の違い(先ほどのtimeとgetの例)や、母音の相対的長さ(backとbagのように母音の次が有声音か無声音かで相対的な母音の長さが変わる)、内破音(pictureの/k/など)の方がよっぽど自然な英語にはクリティカルな部分でしょう(後述しますが英語のシュワーの発音というのは特殊で実際には1つの音素にくくれない多様の音の総称です)。もし/e*/を/v*/のために使うなというなら、これらを同じ記号で表すことも反対ということになります。大事なのはきちんとこれらの発音の基礎知識を教え、辞書を引いたときに適切な発音ができるように知識を与えることです。

最後に余談ですが、そもそも英語は強勢がつけば相当音は変わります。強勢とは音の変化そのものですから当たり前のことです。また、シュワーは特殊な音素で他と比べてもかなり幅のある音素です。発音記号でシュワー(ここは強勢のない本来のunstressed schwaの意)で書かれている部分も、実際には相当異なる発音になることは注意してください。辞書によってはシュワーを2通りの記号で区別しているものもあります。
種類:回答
どんな人:経験者
自信:参考意見
回答日時:09/11/12 01:15
回答番号:No.16
この回答への補足いや、「ワ【タ】シハニ【ホ】ンジンデス。」の【 】以外を全てシュワーにするのも有りですね。すいません。
この回答へのお礼ありがとうございます。

> 我々が/t/だとか/l/だとか1つの発音だと認識しているものは実際には多数の異なる音の集合を表す記号です。これを「音素」といいます。

もちろん基本中の基本ですので、私は知ってますが(笑)、
//という括弧の使い方や、「発音記号の緩さ」という表現などを見ると、もしかしてこの基本を理解されていないのかな?と思うようなコメントが見受けられましたので(コメントをいただいておいて失礼ですが)、細かい説明をしていただきありがとうございます。


> 同じ記号を使っていても強勢の有無で一意に区別できますよね?全く問題ありません。 Merriam Webster Collegiate Dictionary などの辞書でもそういった発音記号が採用されています。

ありがとうございます。
確かにv*を口舌の強母音、e*を中舌の弱母音と全く別物扱いするという音声重視の考え方は有りでしょう。一方英語の音韻体系を考えれば、/v*/が矯勢の有無で[v*]、[e*]に変わるという考え方も有りでしょう。同じ事柄を違う視点で表現したにすぎません。

学習者の立場を考えると、同じ物を覚えるなら、2つの全く別の物を覚えるより、1つの物が単に環境で変わると覚えた方が楽ではないか?という問いなのですが、、、なかなかそこを理解してもらえなくて。


ところで話は変わりますが、シュワーがつづり字の音色を帯びた中間的な音、という指導についてどう思われますか?ネイティブの音声学者からこのような話を一度も聞いたことが無いのと、実際につづり字の音色がかったように聞こえないことを考えると、この方はもしやカタカナ発音の干渉を多大に受けているのでは、とさえ思ってしまうのですが・・・
少なくとも「つづり字の音色がかった音」などと学習者の混乱を招くような表現は賛成できません。


又、「ワ【タ】シハニ【ホ】ンジンデス。」を英語の音韻ルールで発音させるという方法は非常に良いと思いますが、【 】以外の母音が結果的に全てシュワーと同じ音になるというのは、極端すぎると思いませんか?この方がシュワーを誤解してるのではないかとさえ思ってしまうのですが・・・

この方法なら、むしろ私が注意を促したいのは、【タ】を[ae]又は[a](hotのo)で発音し、日本語のアではない点、「ホン」は閉音節のため、当然日本語のオではなく、又[houn]ではなく[han]で読む方が良いという点ですね(笑)。

回答

 

回答者:googoo1956 >別物と教えることによるメリットがあれば、教えていただければと思います。 

 「schwa」と/Λ/を同じものだと学習者に教えることの問題点を明確にするために私がこれまで示したいくつかの具体的な根拠に関して、細かいご質問などをいくつか頂いているようですね。

 それらのご質問が主に細かな枝葉的な部分についてのものであり、本質的な問題に関するものでないのが残念です。

 それらにひとつひとつお答えしても良いのですが、そうすれば今度はその答えに対して同じように細かなご質問を新たに頂くことは目に見えるようです。堂々巡りの不毛の議論になることは避けたいと思います。今回の問題の本質に戻りましょう。

 私が貴兄にお尋ねしたいことは1つです。その基本的な疑問に対するご回答を未だに頂いていないことが残念なのですが、今回はそのことだけについてご返事をいただけると幸いです。

 それは、『弱母音の「schwa」と強母音の/Λ/を同じだと学習者に教えてどうなるのか?』という疑問です。

 すなわち、私は、明らかに相反する「強」と「弱」の音を同じだと考えたり交換したりすることには合理的な理由が全くないと言っているのです。

 日本語にはない強弱アクセントを持っている英語の読み方をいかに自然なものにするかのポイントは、英文や単語への強勢の置き方です。そして、それを身につけるには強母音と弱母音に自然に触れることが一番だと思います。弱母音の「schwa」は、そのことを理解するための絶好の音です。それを強母音の/Λ/とごちゃ混ぜにしてどうするのでしょう。

 自然な英語を身につけるためには、ある程度上達してからではなくて、英語に触れ始めた最初の段階から、自然な英語に触れることが大切です。そして、英文や英単語には強く読まれる部分と弱く曖昧に読まれる部分があることを早い段階から知らせることは、英語指導の必須条件だと思います。

 それなのに、強母音と弱母音をごちゃ混ぜにするような指導をすることは、音声指導の基本に反することだと思います。BBCの運営するサイトには「schwa」について、次のような記述があります。

 Getting the schwa sound correct is a good way of making your pronunciation more accurate and natural.

http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/pron/feat...

 「schwa」の音を身につけることが重要であることが分かるはずです。下手に、いかにもネイティブっぽく聞こえるけれども、実はまやかしの発音を学ぶよりもよほど英語らしくなるはずです。

 英語を学習する者はだれであっても、曖昧な音である「schwa」を意識せずに、自然な英語を身につけることはできないと思います。そして、その指導は(難しい理論ではなく、曖昧な音を初期の段階から実際に聞かせることによって)学習者に伝わって行くのだと思います。

 「interest」を/intΛrΛst/と発音させるような指導では、英語の強弱アクセントを理解させることはできないでしょう。このような発音をさせることは、まるで日本語のようにすべての子音の後には母音が来ることを身につけさせようとするようなものです。

 このような発音指導を受けた学習者は「イン・タ・ラ・スト」というように細切れの音だと認識してしまうかもしれません。

 学習者は、強勢が置かれた音節以外の音節は弱く曖昧に読まれる結果「schwa」という音になったり、場合によっては元の母音どころか「schwa」さえも完全になくなってしまうこともあるのだという事実を知ることが重要なのです。強母音の/Λ/にそのような働きを期待することはできないと確信します。

 繰り返します。私が貴兄にお答えいただきたいのは、『弱母音の「schwa」と強母音の/Λ/を同じだと学習者に教えるてどうなるのか?』という疑問です。

 明らかに相反する「強」と「弱」の音を同じだと考えたり交換したりすることには合理的な理由が全くないだけでなく、かえって初期段階の学習者に大きな誤解を与えるものであると思います・・・。

 もし、私のこの疑問に対する貴兄のお答えが「それで問題ない。」というものであれば、これ以上お互いの意見をここで述べ合う意味はないだろうと思います。
種類:回答
どんな人:専門家
自信:参考意見
回答日時:09/11/11 16:35
回答番号:No.15
この回答への補足「お礼」の続き

様々な新情報を得た彼らはネイティブ英語を聞く時の意識が変わり音声情報を取捨選択できるようになります。

そして間もなくinterestが[intΛrΛst]とは違って聞こえると気づくでしょう。

そこで初めてΛは強勢の無い所では、逆eになって音色が変わる、と強勢の知識と弱母音ルールの知識を関連づけて説明します。過去の知識と関連付けることで覚えやすくなるからです。そしてΛと逆eは単語の意味の変化に関与しない、とも付け加えます。

ここまで情報を得れば、あとは彼らがネイティブ発音を聞き、カタカナ発音との葛藤と闘いながら自分で発音を磨いていくでしょう。


だったら最初から教えればいいじゃないかと思うかもしれませんが、カタカナ発音とローマ字読みしか知らなかった彼らには、どうやら13〜14母音の説明だけで充分衝撃的で、そこでいっぱいいっぱいなようです。

それ以上説明をしたらパンクしてしまうので、異音の説明は「ひとまず」後回しにします。まず単純な音素レベルの話だけをして、「英語の発音はそこまで複雑ではない。音素レベルなら日本語と変わらない。」と思ってもらい、恐怖心を取り除きます。彼らが英語の音韻体系を頭で生理できるまで、待った方が良いようです。

比較的簡単な基本の音韻体系を習得し「達成感」を味わった彼らのモチベーションは上がり、異音の吸収も早くなるのではないでしょうか?


ただでさえカタカナ発音とネイティブ発音の狭間で混乱してるとこにあれこれ詰め込んだら、モチベーションは上がらず、最悪「もう発音はいいや」ってなってしまうかもしれません。


一見遠回りをしてるようですが、長い目で見ればこれが近道ではと思うのですが、どうでしょう?決して「強」と「弱」の音を同じだと言ってるわけではないので、誤解しないで下さい。


一方、英語を初めて見る中学1年生にも、いきなり音素も異音もごっちゃまぜにして詰め込むより、まずは簡単なものへ、徐々に難しいものから、としていく方が良い気がします。


私はテニスの指導をしてましたが、例えば基本サーブは中級以上の試合では全く実用的ではありません。ですが初心者に変化球サーブを使いこなすことを要求するコーチはいません。一見遠回りでも、まずは基本サーブで基本的なフォームや概念を覚え、変化球サーブはそれからです。でないとおかしなことになってしまうのです。しかし、決して「変化球サーブは必要ない」と言ってるわけではないのです。
この回答へのお礼議論につきあっていただきありがとうございます。感情的になってしまってすみませんでした。

『教えるてどうなるのか?』

に関して何度も書いたつもりでしたが、上手く伝わらなかったのと、自分でも見落としていたことに気づいたのでもう一度まとめます。

まず対象を、「ネイティブ発音を聞く機会があまりなく、カタカナ発音の干渉が顕著な日本人英語学習者」と絞るべきでした。

彼らがネイティブ発音を聞いた時、カタカナ発音とのあまりの差に混乱するでしょう。まさに「実はまやかしの発音」へまっしぐらとなるのがオチです。ますその混乱をスッキリさせる必要があります。

そこでまずネイティブの子供用のテキストを使って、A,E,I,O,Uにそれぞれ2通りの読み方があること、そしてOI,OU,OO([U]),(地域によってはAU)という13〜14母音をつづり字と関連付けて教えます。
これは発音に悩む日本人にとっては、かなり衝撃的で感動的なようです。「なんでこれを日本で教えてくれないんだ!」と怒る人も多いです。

ただしここには弱母音の逆eがありません。[Λ]も[逆e]もネイティブはShortU(hutのu)というカテゴリーに入れ、両者は強勢があるか無いかの違いという認識だからです。

「Λは強」とセットにするのはここでは一旦待って下さい。

まず問題は、インタレスト、コミュニケイト、テリブルという根深いカタカナ発音を矯正するために、英語には強勢の無い母音が逆eになるという日本語にはない便利なシステムのおかげで、発音がしやすくなるということを説明します。ほとんどの日本人はこのルールは初耳でびっくり仰天します。

しかし彼らがインタレスト、コミュニケイトと発音することを考えれば、弱母音ルールを知らないことは明らかでしょう。学校の先生が説明してたかもしれませんが、カタカナ発音の干渉が強すぎて理解できていないのでしょう。

つまりまず彼らにとってこの「新情報」を強調する必要があります。

そのために、「暫定的に」[intΛrΛst]と発音して、カタカナ発音との違いを強調して印象づけるわけです。まだ「逆eは弱だ!」とつっこむのは待って下さい!

それと同時に、英語は日本語の音程アクセントとは違い強勢アクセントだということその他の新情報も簡潔に説明して徐々に知識を増やしていきます。

「補足」に続く

回答

 

回答者:googoo1956 >>「schwa」は「そのつづり字本体の母音を弱くした音」を表し、実際にはかなり広い範囲の音を含んでいると書かれています。

>はい、これは私も日本でよく見ますが、米、加、英の音声学者から一度もそういう話を聞いたことがないので、ちょっと不思議に思っていました。

 英語圏の人たちは「schwa」の持っている多様性に疎いのかなと思って、ちょっと検索したら下記のような「schwa」についての記述が出てきました。

 Moreover, the same vowel in the same English word can sometimes be a schwa and sometimes not, depending on the level of formality, the speed and the regional accent one is speaking with.

 In informal speech, for instance, the “o” of “together” is always a schwa, but in a formal address it may be pronounced like the “oo” in “too.”

 If you speak slowly, you may articulate the second “i” of “intensify” like the first one, whereas if you speed up, you’ll turn it into a schwa, too.

 And in much of America, particularly along the Eastern Seaboard — New York, of course, included — the final “-er” of words like “father,” “farmer,” etc., notoriously tends to become a schwa as well.

http://www.forward.com/articles/12520/

 わざわざ訳さなくてもお分かりでしょうが、趣旨だけでも確認しておきましょう。

 「同じ単語でもschwaが生じたり生じなかったりすることがある。togetherという語の第1音節の部分は、あらたまった場では「too(/tu:/)」と発音されるが、普段はschwaになる。intensifyという語の第3音節の母音は、ゆっくり発音される時には文頭の「i」と同じように/i/と発音されるが、早く読む場合にはschwaになる。fatherやfarmerなどのような語の第2音節の「er」はschwaになる傾向がある。」

 このことから、「schwa」が用いられる背景には広い範囲の音があることがはっきりと分かります。そして英語圏の人が「schwa」を「そのつづり字本体の母音を弱くした音」だと感じていることも十分想像できます。

 限られた出会いや知識の中では得られる情報も限られているのでしょうが、大胆な発想や提案をする際には事前に十分な根拠を確認しておく必要があるのではないかと感じました。

 何かのご参考になれば・・・。
種類:回答
どんな人:専門家
自信:参考意見
回答日時:09/11/11 01:25
回答番号:No.14
この回答への補足ついでですが、

必ず逆vは強、逆eは弱、と決まっているわけです。

だったら、強勢の位置だけ示せば、わざわざ母音の違いを書く必要もないでしょう?redundancyです。見た目はシンプルなのにこしたことはありません。


日本語の「ん」だって、様々な異音があり、それぞれの音は英語のシュワー以上に異なっていますが、それは次に来る音によって「決まっている」ので、文字では「ん」一文字、音素記号では/N/(大文字のN)1つでいいのと同じです。


※もちろん「音声学」となれば話は当然違ってきます。精密な表記をしなければいけません。
この回答へのお礼> In informal speech, for instance, ・・・

これは、togetherのoはシュワーかu:かの二者択一と取れませんか?一方日本の辞書は、シュワーとつづり字の中間的な音と取れます。全く別なことじゃないでしょうか?


何より、私が実際ネイティブの発音を聞いていると、シュワーがとなりの子音の影響を受けているのは聞いてわかりますが、つづり字の影響を受けているようには聞こえないのです。

つづり字を強調するために完全につづり字の音を発音する場合と、完全にシュワーにする場合の2通りの発音はたしかにあります。しかし「そのつづり字本体の母音を弱くした音」というのはどういう状況で発音されるのでしょう?その場合、シュワーとつづり字の母音と聞こえはどちらに近いのでしょう?


> 「ago」の最初の母音と「moment」の2番目の母音・・・それぞれの音は「a」と「e」に寄った「schwa」だと考えられます。

手持ちの英和辞典では「単語の始めと終わりでアのように聞こえ、単語の中間では弱いウかアのように聞こえる」とあります。つまりこれはつづり字の影響ではなく、単に音声環境による違いじゃないでしょうか?

例えばRichmondのoもmomentのeと同じように若干エに近く聞こえますがこれはなぜでしょう?つづり字の影響を受けてるようには見えません。


確かに私の知識も出会いも限られています。しかし、

> この「ultimate」に含まれているような3つ(実質的には2種類)の母音を区別できない(区別しない)native speakerがいるとは驚きです。

私はこの発言に驚きです。本当に逆vと逆eの区別の認識が無いネイティブと出合ったことが無いのでしょうか?

それ以上に、communicateのoをオ、terribleのiをイと教える方が、逆vと教えることよりまだマシとおっしゃることにもっと驚きです。ローマ字読みは日本語の母音で、英語の発音としてはありえません。シュワーの質にこだわる方の発言とは思えません。


私は、逆vと逆eの違いを決して教えてはいけないと言ってません。初級者にはハードルが高いので一旦同じということで「妥協する」ということです。ある程度基礎ができた人になら教えるのは賛成だというようなことを、何度も他の人へのお礼も含めて書いています。


貴兄の方がよほど大胆な発言をしているように聞こえますが。

回答

 

回答者:googoo1956 >たとえば、「beautiful」の2番目の母音は「schwa」で表記されますが、もとのつづり字から考えれば、あえてカタカナ表記すれば「ビューティフル」と発音しても決しておかしくはないでしょう。

 『「schwa」と/Λ/を同じように教えるべきだ。』という貴兄の主張に基づいて、「beautiful」の中に2カ所ある「schwa」を/Λ/に置き換えたなら、「ビュータファル」という発音になってしまいます。

 しかも、/Λ/は強母音をあらわす記号ですから「タ」と「ファ」にも強勢が置かれることになります。実際には「-ful」の中にある「schwa」は消えてしまうこともあるのに、それを「ファ(ル)」と強く読んでどうするのでしょう。

 これは、第1音節にアクセントがある「beautiful」とはかなり異なった発音のように思います。日本語的だと批判されている「ビューティフル」の方がよほど英語として理解されるのではないでしょうか。

 前回感想をいただけなかった「ultimate」についても、もしその中に2カ所ある「schwa」を/Λ/と発音するようにと生徒に指導したなら、生徒はきっと「アルタマット」と発音してしまうでしょう。

 /Λ/が本来示す通りに3カ所の母音がいずれも強く読まれてしまうと、これはもはや英語ではなくどこかの別の国の言葉のようです。強勢のない母音は、多くの場合「schwa」で表現するしかありません。

 どう考えても、弱母音の「schwa」と強母音の/Λ/を同じものだと指導することはできません。貴兄がどのように考えられても、それは自由だと思いますが・・・。


 
種類:回答
どんな人:専門家
自信:参考意見
回答日時:09/11/11 00:18
回答番号:No.13
この回答への補足ちょっと訂正すると、逆eと逆vを「最初から教えることはない」ということで、レベルの高い人にだけ教える、ということです。


というのも、音韻というのは単に理解なので、比較的簡単に習得できますが、音声は、いわゆるcritical periodを過ぎた第二言語学習者のほとんどは、本当の意味での目標語の音声を習得できない、つまりネイティブレベルの発音にはならないからです。それほどハイレベルなものを、最初からいきなり教えたら、学習者は嫌になってしまうのでは?ということです。
この回答へのお礼> 「communicateのoをオ、terribleのiをイ、apartmentのeをエ、と読むような「カタカナ英語では、ストレスのない母音はローマ字ベース」ということの干渉の方がよっぽど重大な問題じゃないでしょうか?」という批判とは相反する指摘ですが、現在の日本ではそれなりに(というか、きちんと)認められている考えではないでしょうか。

しかし、米英語ではShortOは全くオじゃありませんし、ShortIも全くイじゃありません。ShortEはまあ日本語のエに近いですが、やはり違います。

communicateのo、terribleのiをつづり字通りにネイティブが発音しても(そういう時も場合によってはありますし)、日本語のオ、イとは全く違うので、やはりローマ字読みは問題です。

そもそも、シュワーを使えば、前者はカミュナケイト、後者はテラブルという感じで、日本人のコミュニケイト、テリブルとは似ても似つかない発音です。

例えば、combustibleなんて、カタカナで書くならカンバスタブルです。日本人風のコンバスティブルなんて似ても似つかない発音です。


> 生徒はきっと「アルタマット」と発音してしまうでしょう。
> 「ビュータファル」という発音になってしまいます。

私は最初はこれで良いと思います。少なくともアルティメットだかアルティメイト、ビューティフルなんかより100倍いいでしょう。

まずこうすることによって、シュワーの「ルール」を覚えさせ、ローマ字読みするクセを無くすのが大事ではないでしょうか?

そして、徐々に「ア」ではなく、ニュートラルなシュワーの発音を練習していくのです。最初から一度にあれもこれもは無理ですから。

回答

 

回答者:googoo1956 >はい、つまり両者が相補的分布をしているので、同じ音素と見ていいのではないかと私は思うのですが、どうでしょう?

 そもそも「schwa」と/Λ/は、音韻的に考えても音声的に考えても異なるものでしょう。この段階で混同してしまうと非英語圏の英語学習者が正確な発音を身につけることは難しくなるではないでしょうか。

>はい、これは私も日本でよく見ますが、米、加、英の音声学者から一度もそういう話を聞いたことがないので、ちょっと不思議に思っていました。

 貴兄がそのような話を聞いたことがない理由が、英語圏にそのような考えを持っている学者が本当にいないのか、または単に貴兄が聞く機会がなかっただけなのかは、私には分かりません。

 ただ、ちょっと検索してみると下記のような説明を見つけることはできますが・・。

 Schwa is a very short neutral vowel sound, and like all vowels, its precise quality varies depending on the adjacent consonants. --- from Wikipedia, the free encyclopedia

 日本では、もっと具体的な説明を目にすることができます。

 たとえば、「ago」の最初の母音と「moment」の2番目の母音はどちらも「schwa」の記号で表記されますが、それらはそれぞれ「a」と「e」という母音が、他の音節に強勢が置かれているためにあいまいな音に変化していったと考えられます。

 したがって、それぞれの音は「a」と「e」に寄った「schwa」だと考えられます。さらに「reason」という語では、前後の子音に影響されて第2音節の「schwa」自体が消えてしまうことさえあります。

 これらの内容は、貴兄の「communicateのoをオ、terribleのiをイ、apartmentのeをエ、と読むような「カタカナ英語では、ストレスのない母音はローマ字ベース」ということの干渉の方がよっぽど重大な問題じゃないでしょうか?」という批判とは相反する指摘ですが、現在の日本ではそれなりに(というか、きちんと)認められている考えではないでしょうか。

 それらのことを踏まえると、「schwa」と/Λ/を同じ音であると指導するという発想はいかにも乱暴であるとしか言いようがないと思います。

>この日本の話は音韻的にはどういう解釈なのでしょう?例えばtodayなら、話者は/tu:/を発音しようと試みたが、ストレスが無いためtargetに届かず、結果的にやや真中よりの母音になり、[U]あたりに落ち着いた、つまり/u:/のreduced formというかweakened formということでしょうか?だとしたら、これは音素/逆e/の異音ということでは決してなく、あくまでも/u:/の異音ということになりませんか?

 その通りでしょう。「schwa」とは、もともと存在していた母音が強勢や周りの子音の影響を受けてあいまいな音に変化したものです。

>「そのつづり字本体の母音を弱くした音」というのは、あくまでtarget(音素レベル)はつづり字の音なのではないでしょうか?

 そうではありません。これまでも説明したことから分かるように、「schwa」とは音韻的なものではなくて音声的なものだと考えるべきでしょう。分かりやすく言えば、「schwa」は原則的(理想的)なものではなくて、周りの環境に合わせて形(音)を変えるものです。

 辞書における発音記号は、ほとんどの場合、基本的には音韻的に表記されているにもかかわらず、「schwa」に限っては音声的に表記されていることが貴兄が混同している原因かもしれません。

 「schwa」には、何回も言うように状況によっていろいろな音に認識される可能性があります。それをすべて異なる表記で表すことは現実的ではありません。したがって、辞書においては便宜的に「schwa」というひとつの表記にまとめているのだと考えて良いと思います。

 それなのに、そこに、さらに強勢を伴うという「schwa」とは正反対の特徴を持つ/Λ/を加えるなどという発想には、論理性もなければ合理性も感じることもできません。

>逆に話者が/逆e/を試みたとすると、それがどういう音声環境で様々に変化するかというのを音韻的に説明するのは困難な気がします。

 音韻的に説明することはできないでしょう。もともと「schwa」自体が音韻的なものではないのですから。音声的に言うならば、もともとのつづり字の寄った発音に変化すると言うことはできます。

 たとえば、「beautiful」の2番目の母音は「schwa」で表記されますが、もとのつづり字から考えれば、あえてカタカナ表記すれば「ビューティフル」と発音しても決しておかしくはないでしょう。

 また、周りの子音の影響を受けて元の音だけではなく「schwa」自体が消えることもあります。「beautiful」の3番目の母音の「schwa」は発音されないこともあります。

>ultimateの1つ目の母音と、2,3つ目については、母音の質を変えるからストレスがハッキリするというより、逆にストレスの区別をするから母音の質が変わるのでは?と私は思うのですが、どうでしょうか?

 「母音の質を変えるからストレスがハッキリする」ということはないでしょう。もちろん、強勢がないことによってあいまいな母音になるのです。

 私が述べた「第2音節と第3音節が「schwa」の発音記号で表されることによって、そこにはアクセントがないことが示されます。」というのは、あくまでも学習者が学ぶ際の利点を述べているものです。

 こちらは学ぶ側にとっての「schwaの表記することの利点」を述べているのに、「schwa」の成り立ちについての考えを述べられても何とも言いようがありません。

 こちらとしては、貴兄が求められた「schwaを表記するメリット(または表記しないデメリット)」について述べているのですから、そちらの感想をお聞きしたかったところですが・・・。
 
>おっしゃる通りです。確かにネイティブが両者を違う音と認識していないという科学的データがあるわけではありません。逆に言えば、両者を違う母音と認識している、という科学的データがあるわけでもないでしょう。

 そのような科学的データがあるとは思いませんし、また必要だとも思いません。母国語として学ぶ者と外国語として学ぶ者の間には、単純に判断することのできない大きな問題があると思われます。

 問題は、「schwa」と/Λ/を混同することによって生じるデメリットがあるということです。

 音声を身につける過程(環境)が異なる者、それも一部の者(の感想めいたもの)を元に日本人の学習の仕組みを考えようとすること自体に、そもそも最初のボタンの掛け違いがあるのではないでしょうか。

>これはもしかして今後の英語教育の課題として、面白いテーマかもしれませんね。

 個人的に研究するのは面白いかもしれませんね。しかし、それが全体的な流れになることはないでしょう。

>1つの手がかりは、ネイティブの子供用の辞書で、両者が区別されていないということを、no.3の方のお礼に書きましたが、他にも何か資料があればいいんですが。

 「schwa」と/Λ/の違い子供に指導するような体制は、おそらく英語圏にはないでしょう。だからといって、非英語圏でも同じような指導体制が適切だとは思いません。

 英語圏の子供たちは育っていく環境で「schwa」と/Λ/との違いを自然に身につけていくからあらためて指導する必要もないでしょう。その違いを身につける必要があるのは、そのような環境にない非英語圏の学習者です。

 どうやら、双方の考えが一致することはないように思います。最初のスタート地点から向かっている方向が違っているようです。それはそれで構わないとは思います。
種類:回答
どんな人:専門家
自信:参考意見
回答日時:09/11/10 23:23
回答番号:No.12
この回答への補足この回答に補足をつける(質問者のみ)
この回答へのお礼ありがとうございます。

私は、音声・音韻の視点では、googoo1956さんと全く同じ意見です。

> 音韻的に説明することはできないでしょう。もともと「schwa」自体が音韻的なものではないのですから。

私はgoogoo1956さんがシュワーを1音素とみなしているのかと勘違いしていました。確かに音素とする見方も無いこともないようですが、やはり相補的分布がひっかかるのです。


> 辞書における発音記号は、ほとんどの場合、基本的には音韻的に表記されているにもかかわらず、「schwa」に限っては音声的に表記されていることが

私が言いたいのはまさにここです。
なぜ、音声的なものと音韻的なものを区別して教えないのか、ということです。第二言語では、ここは非常に大事な所だと思うのですが・・・

なぜなら、音声的なものまで最初からどんどん加えたら、学習者は覚えることが多すぎて、嫌になってしまうのではないでしょうか?

つい「両者を区別しなくていい」と書いてしまいましたが、正確には、

優先順位として、まず音韻的なものを教える。
学習者が音韻的なものを理解して、音声的な違いに敏感になって混乱してきたら、音声的なものを教える。
という順番が良いのでは?と言いたいのですが、どうでしょう?

いきなり音声的なものを教えるのは、例えるならテニスの初心者に、いきなりあらゆる変化球サーブを教えてしまうのと同じような気がするのです。そんなコーチはいません。まず基本サーブ、それができて、試合にもっと勝ちたいという人に変化球サーブを教えるのが普通です。

そして多くの日本人英語学習者は、母音の音韻的な区別が理解できていないように見えます。おそらくその理由として、音声と音韻をごちゃまぜにした煩雑な発音記号の書き方にあるのではないか?と思うのですが、どうでしょう?(自分の経験や周りの英語学習者から聞いた話です。)

回答

 

回答者:ucok #5にレスポンスをありがとうございました。正直、スレッドが専門的で付いていけなくなってしまったので、#5にいただいたレスポンスについてだけ書いて失礼いたします。

>一方、birdのirのようなストレスのある時と、butlerのerのようにストレスのない時が、日本の辞書では違う発音記号で書かれますが、ネイティブには両者は同じ音という認識のようですよね?

ちなみに、私の手元の辞書では逆です。「リーダーズ英和辞典」ではbirdのirのほうには「:」が付いているものの、butlerのer同様「逆e」です。一方で「Scholastic Dictionary of American English」や「Oxford Advanced Learner's Dictionary」(共に英英)ではbirdのirとbutlerのerがそれぞれまったく違う発音記号になっています。両者ともbutlerは「逆e」ですが、birdが前者では「u」、後者では「逆3」です。

>birdのirとbutlerのerにしろ、compulsoryのcomとpulにしろ、同じにすればよりノンネイティブっぽい、変えればよりネイティブっぽい、という話で、たとえノンネイティブっぽくても、コミュニケーションに支障が出なければ良いのでは?というのが私の意見なんですが。

この「たとえノンネイティブっぽくても、コミュニケーションに支障が出なければ良いのでは?」というご意見には大賛成です。また、例えばbirdに限って言えば、上記3種の発音の仕方はすべて、正当な英語としてこの世に存在すると思っていますし、そのように複数の正しい発音が存在する単語はたくさんあるでしょう。ただし、日本の辞書や授業で全ての「逆さvと逆さeを同じに教えて良い」ということにしてしまうと、知る権利を奪うことになると思います。

私としては「そんなに厳密に発音を分けなくてもいいよ。でも辞書で記号が違うのは、これこれこういう音の違いがあるからだというのを知っておいて」程度の教え方でいいと思います。ちなみに、私が日本各地でかよった3つの学校で受けてきた英語の授業では、実際、このように教えていました。どれも英語教育に比較的熱心だった私立校です。
種類:アドバイス
どんな人:経験者
自信:参考意見
回答日時:09/11/10 20:58
回答番号:No.11
この回答への補足この回答に補足をつける(質問者のみ)
この回答へのお礼コメントありがとうございます。

> スレッドが専門的で付いていけなくなってしまったので

いえ、結局ウンチクばかりなので(笑)、実践を伴った話の方がよっぽど好きです。

> birdのirのほうには「:」が付いているものの、butlerのer同様「逆e」です。

これはイギリス発音ではないでしょうか?イギリス人は確かに違いますね。

「Scholastic Dictionary of American English」でbirdをuにしてるのは、er、ir、urの代表としてurを使っているからでしょう。
butlerと区別してるのは、音声学重視の考え方でしょう。

ucokさんの感覚としてはどうでしょう?同じと認識されてますか?



> 日本の辞書や授業で全ての「逆さvと逆さeを同じに教えて良い」ということにしてしまうと、知る権利を奪うことになると思います。

知る権利を奪おうとまでは考えていませんし、全ての辞書で同じにすることもないでしょう。

ある程度最低限の基本ができ、カタカナ発音と別物と割り切ることができるレベルに達したら、教えることには賛成です。ただ最初から全員に教えたら、消化不良をおこす人の方が多いのではないかと心配してるだけです。
又、別に教えなくても、聞く量が多ければ、自然にこの違いに気づく人もいるのではないかとも思いますが、どうでしょう?


私は、日本人に対しては、そういう意味の違いに関与しないような細かい違いはひとまず後回しにして、branchとbrunchの違いとか、boneとbornの違いとか、earとyearの違いとか、シラブル、ストレスのような意味の違いに関与するもっと基礎的な部分をしっかり教えるべきだとおもうのです。

基礎がしっかりしていれば、後からいくらでも応用が効きますが、基礎をおろそかにして細部だけ見ていると、結局行き詰って、「発音はもういいや」となってしまうと思うのです。


> 私としては「そんなに厳密に発音を分けなくてもいいよ。でも辞書で記号が違うのは、これこれこういう音の違いがあるからだというのを知っておいて」程度の教え方でいいと思います。

はい、これは大賛成です。

では、先生が、意味の違いに関与する基本的な区別と、それほど必須ではない区別を最初にきっちり説明すれば、辞書で細かい表記がされていても、問題はないかもしれませんね。

回答

 

回答者:SPS700 1。逆 V と逆 e は対比しない。
 #7さん、大賛成です。この括弧の中が大切だと思います。「ちょっと音が違うだけでも違う単語になってしまう場合」これですよ。逆 v と逆 e が違うだけで違う単語になってしまう場合が「無い」のです。

2。逆 V と逆 e の分布は相補う。
  #9さんは「「schwa」と/Λ/のもうひとつの大きな相違点は、前者が弱母音であるのに対し後者が強母音であることです。すなわち、「schwa」は100%アクセントのない音節に出現する音であるのに対し、/Λ/は多くの場合アクセントのある音節に出現する音だと言ってもよいでしょう。」と非常に明確に分布的特徴を述べていらっしゃいます。すなわち単一の記号Q(と仮にしておきます)にアクセントがつけば逆 V 、つかなければ逆 e と簡単に予測できます。

3、曖昧母音の派生。 [ae(アッシュのつもり)]と逆eを異音と考えてはいけないのか?と#1さんがたずねていらっしゃいますが、これはよい着眼点だと思います。英語にアクセントのつく母音が9つなら9つあるとします。それには中学生の頃先生が「アクセントがないと曖昧母音になる」とおっしゃったのを使って次のような音声化規則を作れば、簡単に処理できます。
 /a/ > [逆 e]/アクセントのない時、「/a/はアクセントのない時逆 e になる」以下8個の母音についても同様。

 要するに間に大切な境目のない逆 v と逆 e の違いを教えなくても組織的に問題はなく、派生が可能だ、ということです。
種類:アドバイス
どんな人:経験者
自信:自信あり
回答日時:09/11/10 09:42
回答番号:No.10
この回答への補足この回答に補足をつける(質問者のみ)
この回答へのお礼私が言いたいことをうまくまとめていただいて、ありがとうございます。

逆vと逆eの違いは単語の意味を変えることに関与しないので、教えなくても不都合がないどころか、むしろシンプルに整理されて良いのでは?ということです。


どうしても教えたい場合は、その他の母音をあたりまえのように区別できるようになって、その上のレベル(ネイティブライク)を目指す学習者にのみで良いのでは?

しかし日本人は、英語力そのものはかなりのレベルで、LとRの区別もできるのに、こと母音の区別に至ってはかなり粗い人が多い気がするのです。発音できないというよりは、基本的な英語の母音システムそのものを知らないのではないかという。

逆eと逆vなんか後回しで良いから、もっと意味の違いに関与する母音の区別を体系的に教えて、もっとたくさんの日本人が基本的な母音をしっかり区別するのを聞くのが私の夢です。(笑)

そもそも逆eの部分なんて結局ほとんどの人はローマ字読みして、ネイティブと程遠い発音をしています。逆eと逆vの違いどころの騒ぎではない気がします。

回答

 

回答者:googoo1956 >別物と教えることによるメリットがあれば、教えていただければと思います。

 ここで用いられている「逆さe」の発音とは、いわゆる「schwa」と呼ばれるあいまいな母音のことだと思いますが、その発音とここで「逆さv」と呼ばれている/Λ/の発音とを同じように教えても良いという考えはかなりユニークなものではないでしょうか。

 そもそも/Λ/の発音と「schwa」と呼ばれる発音が記号として区別されているのは、それらの音自体が本質的に異なっているからに他なりません。前者は口の奥の下部で出される強い音であるのに対して、後者は口の真ん中で出される弱い音です。

 「schwa」の方はよく「ア」をあいまいに弱くしたものであると言われますが、実際にはそれほど単純なものではありません。

 ある辞書によると「schwa」は「そのつづり字本体の母音を弱くした音」を表し、実際にはかなり広い範囲の音を含んでいると書かれています。

 たとえば、「today」の最初の母音は「タ」ではなくて/tu/に寄った音だと明記されています。このように一見単純そうに見えるけれども実は複雑な「schwa」と、おそらく単純明快な音である/Λ/を同一視するのはかなり乱暴な考えのような気がします。

 「schwa」と/Λ/のもうひとつの大きな相違点は、前者が弱母音であるのに対し後者が強母音であることです。すなわち、「schwa」は100%アクセントのない音節に出現する音であるのに対し、/Λ/は多くの場合アクセントのある音節に出現する音だと言ってもよいでしょう。

 たとえば「ultimate」という単語で考えてみましょう。第一音節が/Λ/と発音されることによって、そこにアクセントがあることが示されますが、同時に第2音節と第3音節が「schwa」の発音記号で表されることによって、そこにはアクセントがないことが示されます。

 もし、この単語の第2音節や第3音節の母音を/Λ/で発音(表記)したら、アクセントの位置がはっきりしなくなり、その結果、元の発音とは似ても似つかないかなり強いなまりを含んだような音になってしまうのではないでしょうか。

 この「ultimate」に含まれているような3つ(実質的には2種類)の母音を区別できない(区別しない)native speakerがいるとは驚きです。実は、彼らは自分で意識していないだけであって、実際には幼いころからの習慣で無意識のうちにちゃんと異なる発音をしているのではないでしょうか。

 たとえ、一部のnative speaker(どれくらいの割合か分かりませんが・・・)が「自分たちは2つの音を区別していない」と言っていることを耳にしたとしても、それは個人的または地域的な問題が背景にあるのかもしれませんし、もっと本質的な母国語として学ぶ者と外国語として学ぶ者との間の環境の違いが根底にあるのかもしれません。

 いずれにせよ、きちんと精査されていない個人の思惑を単純に外国人の学習の中に取り入れることはリスクが大きいと言わざるを得ません。

 今回のご質問に関しては、どう考えても本質的に異なる2つの母音を同じであると教えることにはかなりの問題点が含まれているようです。

 少なくとも外国語として英語を学ぶ学習者にとっては、「schwa」と/Λ/はしっかりと区別することが必要だと思います。

 ご参考になるかどうか分かりませんが・・・。
種類:回答
どんな人:専門家
自信:参考意見
回答日時:09/11/10 00:37
回答番号:No.9
この回答への補足この回答に補足をつける(質問者のみ)
この回答へのお礼ありがとうございます。


> 「schwa」と/Λ/のもうひとつの大きな相違点は、前者が弱母音であるのに対し後者が強母音であることです。

はい、つまり両者が相補的分布をしているので、同じ音素と見ていいのではないかと私は思うのですが、どうでしょう?


> 「schwa」は「そのつづり字本体の母音を弱くした音」を表し、実際にはかなり広い範囲の音を含んでいると書かれています。

はい、これは私も日本でよく見ますが、米、加、英の音声学者から一度もそういう話を聞いたことがないので、ちょっと不思議に思っていました。

この日本の話は音韻的にはどういう解釈なのでしょう?
例えばtodayなら、話者は/tu:/を発音しようと試みたが、ストレスが無いためtargetに届かず、結果的にやや真中よりの母音になり、[U]あたりに落ち着いた、つまり/u:/のreduced formというかweakened formということでしょうか?

だとしたら、これは音素/逆e/の異音ということでは決してなく、あくまでも/u:/の異音ということになりませんか?「そのつづり字本体の母音を弱くした音」というのは、あくまでtarget(音素レベル)はつづり字の音なのではないでしょうか?


逆に話者が/逆e/を試みたとすると、それがどういう音声環境で様々に変化するかというのを音韻的に説明するのは困難な気がします。


ultimateの1つ目の母音と、2,3つ目については、母音の質を変えるからストレスがハッキリするというより、逆にストレスの区別をするから母音の質が変わるのでは?と私は思うのですが、どうでしょうか?


> いずれにせよ、きちんと精査されていない個人の思惑を単純に外国人の学習の中に取り入れることはリスクが大きいと言わざるを得ません。

おっしゃる通りです。確かにネイティブが両者を違う音と認識していないという科学的データがあるわけではありません。逆に言えば、両者を違う母音と認識している、という科学的データがあるわけでもないでしょう。

これはもしかして今後の英語教育の課題として、面白いテーマかもしれませんね。

1つの手がかりは、ネイティブの子供用の辞書で、両者が区別されていないということを、no.3の方のお礼に書きましたが、他にも何か資料があればいいんですが。

回答

 

回答者:wy1 逆さまの[e]と逆さまの[v]のおとが違うか同じか、と言う議論ですよね。ago の "a"と moment の ”e”の母音が両方とも”逆さまのe”で表されています。(講談社 英和中辞典)私は英語学や音声学を学んだことはありませんが、長年の経験から、これらが ”同じ音”には聞えませんが。如何なんでしょうか。
議論の的の”逆さまのV"ですが、同じ辞書では ”cut”の”u"を表すのに使われております。Caquioさんはこれらの”ア”のような音を区別別する必要は無いとお考えのようですが、何故別々の発音記号が使われているのでしょうか? 何方かお教えくださいませんか? 記号が違えば”音”も違うのではと思いますが。
私は、極少ない経験ですが、”所謂ネイティーヴと呼ばれる方々”の英語の音は手本にはあまりしたくないな〜、と生意気ですが、思います。
私は、色々な人々の音声を聴いて、自分なりに”これなら一応理解して貰えるだろう”と言う発音を使っています。無論発音記号は、初出の言葉では発音を知る便利な道具ですが。近頃では学校で教えないのですか?
種類:補足要求
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:09/11/09 14:44
回答番号:No.8
この回答への補足この回答に補足をつける(質問者のみ)
この回答へのお礼意見ありがとうございます。


> 逆さまの[e]と逆さまの[v]のおとが違うか同じか、と言う議論

というより、この2つの違いをわざわざ日本の英語教育で教えるべきか否かという議論ですね。


> 記号が違えば”音”も違うのではと思いますが。

まさしく、音が違うから違う記号が使われているのです。

しかし例えばfunのuを、[ae]で発音すると、fanという違う単語になってしまい聞き手が混乱するので、逆vとaeの違いは是非とも習得したい違いだと思います。

一方funのuを逆v、逆eのどちらで発音しても単語の意味は変わりません。せいぜいよりネイティブっぽいかノンネイティブっぽいかの違いでしょう。

「単語に意味に関わる違いか、関わらない違いか」というのが外国語学習では重要でしょう。

逆eと逆vの違いは、ストレスを置いたか置かないかを区別して、その結果として生じた二次的な違いだと思うので、大事なのは逆v逆eの違いではなく、ストレスの練習を優先すべきじゃないでしょうか?

同じく、ネイティブのtopのtとstopのtを録音してみると明らかに違いますが、本人は発音しわけたつもりはないので「違うよ」と伝えると驚くようです。

しかし別にtopとstopでtを変えなくても単語の意味は変わりません。単に適材適所で違うtを使えばよりネイティブっぽいというだけです。

ただしこれも、S-Blendsの発音の結果二次的に生じた違いでしょう。大事なことは、日本語で「京都」の「きょ」を[kijo]ではなく[kjo]と1拍で言うように、stopのstoを[s.ta]ではなく[sta]と1拍で言う練習をすることの方で、tの違いはそれができれば後からついてくるものでしょう。


日本語の「千の風になって」の「ん」は、普通の会話では[n]ですが、秋川氏は[m]と発音しています。しかしこれらはどちらも日本人に「ん」と認識され、単語の意味を変える違いではありません。

これも「ん」の違いを練習したのではなく、会話用の発音と、歌の発声の違いを練習した結果、後からついてきた違いでしょう。


つまり逆v逆eの違いは、英語のストレスと日本語の音程アクセントの違いを理解して、ストレスの練習をすれば、後から勝手についてくるものだと思うのですが、どうでしょう?

回答

 

回答者:gallina 研究者でも英語ネイティブでも何でもない、
公立中学入学から英語を始めた一介の日本人英語学習者ですが、
僭越ながら、その2つの音は異なる音だと認識しておりますし、
発音の仕方も違うと思っています。
他にもこういう人はいるはずです。
たまに当カテゴリにeの逆さまの曖昧なア音の説明が出てきますので。

研究や学問としては分かりませんが、
学習者の立場から見ますと、
英語学習者の中には、発音に注意する人と、あまり注意しない人といるように思います。
世間では発音・発音とよく言われますが、実際には無頓着な人も多いですよ(笑)
それが悪いとは思いませんけれども。
(ただし、ちょっと音が違うだけで違う単語になってしまう場合もあるので、発音が本当にどうでもいいわけではありませんが)

発音を気にする人でも、発音記号を良く参照する人と、あまり重視しない人といるようです。
私は発音記号を便利だと思って使っていますので、
分けられるものなら最初から分けて表記されているほうが有り難いです。

一方、発音記号が面倒だとか気にしない人は、細かく書かれていようといまいと気にしないでしょう。
それならば、表記を[逆e] と [逆v] で分けてあっても支障ないと思います。

私にとって発音記号はリスニングのためでなく、発音する場合に便利なのです。
それこそ、"communicate"を「こみゅにけいと」でなく、"communicate"と発音するために。
http://eow.alc.co.jp/communicate/UTF-8/?ref=sa

もちろん耳で聞いて口で真似することが必要ですが。
種類:アドバイス
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:09/11/09 12:59
回答番号:No.7
この回答への補足この回答に補足をつける(質問者のみ)
この回答へのお礼ありがとうございます。
私も日本人英語学習者としての意見を出しているんです。

> 発音記号が面倒だとか気にしない人は、細かく書かれていようといまいと気にしないでしょう。

全く同感です!発音記号を気にする日本人英語学習者が何%いるのか非常に興味深い所です。中高生では、1%くらいじゃないかという印象さえうけますが、どうでしょう?(笑)

最近若い学者の方達が日本の発音記号の問題点を指摘してるようで、発音記号の”不人気さ”の原因はこの問題点の多さではないかと思うのです。その1つとして逆e逆vを挙げたわけです。

> 世間では発音・発音とよく言われますが、実際には無頓着な人も多いですよ(笑)

多いですね(笑)。しかし私もそれは個人のスタイルや目的の違いなので、良い悪いではないと思っています。

字数制限があるので、よかったらno.8の方へのお礼の欄も読んでいただけると嬉しいです。

回答

 

回答者:SPS700  慌てていて、#3さんへのお礼に次のお言葉があるのにいま気がつきました。

>>私は北米の大学で、音声学・音韻論の授業を受けた時、逆eと逆vの違いの話が出た時、クラスメート(ネイティブ)がみんな「この2つはいったいどう違うんだ?」と質問していたのを覚えています。音声学に興味を持っている大学生が、こんな様子です。

 これが(一言語に強い)ネイティブが、allophone 間の相違に対して示す、普通の反応です。この挿話が逆 v も逆 e も同じ音素に入るので心理的に「違う」と思わない証拠です。

 ネイティブのための辞書の発音表記は、すでにその言語が話せる使用者が対象ですから、音声的に正確な表記を使っているものは Oxford English Dictionary から American Heritage Dictionary に至るまで、皆無です。mnemonic device であればよいのです。

 一つの音素から、他の音素に移る境界線がどこにあるかということは外国語を教える時重要ですが、allophone の差を教えるのは、まだ学習者にその差を聞く能力が残っていれば意味がありますが、学校で英語をはじめて習う中学一年では、もう何か一言語の立派な話し手ですから、その言語の音素組織が確立していて、教科内容に盛り込めば、授業時間の無駄で花以下と思います。

 私は英語の音素体系を教えるのは賛成ですが、日本に置ける英語教育で異音まで教えるのは、生徒が年を取り過ぎているのではないかと思います。
種類:回答
どんな人:専門家
自信:自信あり
回答日時:09/11/09 10:01
回答番号:No.6
この回答への補足この回答に補足をつける(質問者のみ)
この回答へのお礼> 私は英語の音素体系を教えるのは賛成ですが、日本に置ける英語教育で異音まで教えるのは、生徒が年を取り過ぎているのではないかと思います。

全く私と同じ意見をいただけて嬉しい限りです。ありがとうございます。

まさにSPS700のおっしゃるとおり、どうやら日本では音素の概念がほとんど教えられていないような印象をうけました。

発音学習の第一目的が、コミュニケーションに支障のない発音だとしたら、まさにmental elementである音素の概念は、非常に大切な要素の1つと言うのが私の意見です。

まして日本ではそれよりはるかに上のレベルである「ネイティブ発音」が崇拝される傾向があるので、それならばなおさらネイティブ流の音素のカテゴリー化を理解すべきではないかと思うのです。

音素の概念を教える、というのが今後の発音教育での課題の1つでしょうか?

回答

 

回答者:ucok #3にいただいたお礼を拝見しました。結論から言うと、とりたてて理屈はありません。認識していないものはしていない、それだけなんですよね。

ただ、私の説明不足でしたが、おっしゃるように、そもそも発音記号は国や辞書によってかなり違いますよね。で、私はそもそもこのご質問を正しく理解しているのかどうかわかりません。英語の言語学の専門知識がないので(専門は翻訳・通訳です)、このスレッドに登場する専門用語もにわかには理解できません。単に自分が小学生時代に自宅で英英辞書を見たり、中学以降に日本の学校で発音記号を習ったり、昨夜改めて手元の英和辞書を見たりした経験からいって、「質問者さんのおっしゃる[逆e]は、あの音だろうな。質問者さんの[逆v]は、この音に違いない」と推測しているだけです。それで敢えてこちらから「butler」という具体例を出したわけです。

逆にうかがいたいのですが、質問者さんは「butler」の「u」と「e」の部分が、ほぼ同じ発音だとお考えなのでしょうか。私が今まで生きてきた経験から言うと、「butler」の「u」と「e」は(あまり良い喩えが浮かびませんが)日本語の「わたし」と「あたし」ほどに違います。単にどうしても違うとしか言いようがありません。文字ではこれ以上の説明ができないんですよね。もうしわけありません。

>ネイティブの子供用の国語辞典では、単語の読み方表記として、逆vも逆eもどちらもuhで書かれています。例えばcompulsoryの読みは、kuhm-PUHL-suh-reeと書かれています。

まず、この辞典の記述には納得できます。確かに「kuhm-PUHL-suh-ree」をネイティヴが読めば、あの「compulsory」になります。ただ、ネイティヴならば「kuhm-PUHL-suh-ree」という字面を見て「kuhm」と「PUHL」の「uh」を完全に同じふうには発音しないと思うんですよ。無意識のうちにかもしれませんが、微妙に発音が変わってしまいます。そこを見越しての、この辞典の発音記号だと私は解釈してしまいます。つまり、「kuhm-PUHL-suh-ree」は英語風に発音してこそ「compulsory」になるのであって、(日本人に限らず)英語の知識が乏しい人が読んだら、正しい「compulsory」にはならない可能性が大きいと思うんです。

ただ、質問者さんが通った大学でそうした議論があったということは、発音に関して専門的に分析したことがない私にはわからない何かがあるのでしょう。とはいえ、やはり「butler」の「u」と「e」が明らかに違う以上は、英語教育ですべての[逆e]と[逆v]を同じに扱うのは乱暴だと私は感じます。ひょっとしたら、「kuhm-PUHL-suh-ree」の例で示唆してくださったように、ネイティヴなら自然と変えて発音して“しまう”ところを、(日本人など)外国人にはそのクセがないので[逆e]と[逆v]で区別する必要がある、というのはあるかもしれませんね。ふーむ、こう書いているうちに、国によって発音記号が違うことの“意義”に改めて気づかされました。ただ余談ですが、私が米国の小学校高学年の時に、地元アメリカ人の家庭教師からもらった英英辞書「Scholastic Dictionary of American English」では、「compulsory」の「com」と「so」の部分が[逆e]で「pul」が「fun」の場合と同じ「u」になっています。ちなみに私が住んでいたのはカリフォルニア州。辞書はニューヨークで1969年に出版されたものです。
種類:アドバイス
どんな人:経験者
自信:参考意見
回答日時:09/11/09 08:39
回答番号:No.5
この回答への補足この回答に補足をつける(質問者のみ)
この回答へのお礼ありがとうございます。

> 「butler」の「u」と「e」の部分が、ほぼ同じ発音だとお考えなのでしょうか。

いえ、少なくとも米英語では全く違うでしょう。私はアメリカ人から、つづりとの関連で、er、ir、ur(例 her、bird、turn)の時の発音は、butlerのuとは全く別物として習いました。むしろネイティブにとってbutlerのerは、rightのrのような語頭のrと同じという発想じゃないですか?そして日本人にも例えばbirdのirとrightのrが同じ、という説明は効果的なようです。(日本の音声学者の方たちは納得しないかもしれませんが。)

一方、birdのirのようなストレスのある時と、butlerのerのようにストレスのない時が、日本の辞書では違う発音記号で書かれますが、ネイティブには両者は同じ音という認識のようですよね?なので単にストレスの影響による二次的な音の違いまで、発音記号で書き分けて学習者に示す必要があるのか?というのが私の疑問です。


> ひょっとしたら、「kuhm-PUHL-suh-ree」の例で示唆してくださったように、ネイティヴなら自然と変えて発音して“しまう”ところを、(日本人など)外国人にはそのクセがないので[逆e]と[逆v]で区別する必要がある、というのはあるかもしれませんね。

はい、これはあるんじゃないかと思います。

birdのirとbutlerのerにしろ、compulsoryのcomとpulにしろ、同じにすればよりノンネイティブっぽい、変えればよりネイティブっぽい、という話で、たとえノンネイティブっぽくても、コミュニケーションに支障が出なければ良いのでは?というのが私の意見なんですが。

しかしbutlerのerを、carのarにしたり、compulsoryのuを、appleのaにしたり等したら、聞き手には別の単語に聞こえてしまうので、「文脈から判断しなければいけない」という聞き手の負担が増え、良くないと思います。

回答

 

回答者:SPS700  問題をややこしくしているのは、イギリスの音声学者、アメリカの音声学者で中央部の記号組織が違うことと、音声の相違と、音素の相違を区別しない人が居るからだと思います。例えば一つの単語の中に逆Vと逆eが共存しても、この二つが音素的に異なるという証明にはなりません。一つの単語の中に primary stress が二つあることはありませんから、むしろ音声の面では混在するというだけで別に珍しいことではありません。

  私は逆 v と 逆e の違いは phonetic で phonemic な違いではないと思います。
種類:回答
どんな人:経験者
自信:自信あり
回答日時:09/11/09 07:40
回答番号:No.4
この回答への補足この回答に補足をつける(質問者のみ)
この回答へのお礼ありがとうございます。
ようやく私の意見をサポートしていただける意見が聞けた気がします。

> 問題をややこしくしているのは、イギリスの音声学者、アメリカの音声学者で中央部の記号組織が違うこと

そうですよね。そして日本でもどちらをベースにするかをあいまいにして、辞書によって書き方が異なる所が、学習者を混乱させると思います。

> 音声の相違と、音素の相違を区別しない人が居るからだと思います。

これも全くその通りだと思います。これも学習者を混乱させると思います。


> 私は逆 v と 逆e の違いは phonetic で phonemic な違いではないと思います。

同じ意見の方がいてよかったです。私も「英語学習」という視点で見れば、この解釈が1番だと思います。

逆vと逆eの違いは、意図的に話者が区別するものではなく、むしろストレスの影響で二次的に起こる現象なので、あえて始めから教える必要は無いと思うのです。

回答

 

回答者:ucok え? [逆e]と[逆v]はネイティヴにとっては全然違いますよね。そもそも一般ネイティブにとってこの2つが違う音という認識がないなんて初耳ですし、アメリカの小学校を卒業した私の認識ではあり得ません。

例えば「fun」という単語。この「u」はどう考えてもカタカナの「ファン」に近い[逆v]であって、[逆e]ではありませんよね。[逆e]だとしたら「フン」に近くなりますよ。「butler」だって「u(逆v)」の部分と「e(逆e)」の部分とでは明らかに発音も口の動きも違いますよね。アメリカなら「バトルR」、イギリスなら「バトレ」と「バトル」の中間みたいな発音ですよ。
種類:アドバイス
どんな人:専門家
自信:自信あり
回答日時:09/11/09 02:13
回答番号:No.3
この回答への補足この回答に補足をつける(質問者のみ)
この回答へのお礼意見ありがとうございます。

> そもそも一般ネイティブにとってこの2つが違う音という認識がないなんて初耳ですし、アメリカの小学校を卒業した私の認識ではあり得ません。

そうなんですか??よかったらその話をもっと聞かせていただけますか?

私は北米の大学で、音声学・音韻論の授業を受けた時、逆eと逆vの違いの話が出た時、クラスメート(ネイティブ)がみんな「この2つはいったいどう違うんだ?」と質問していたのを覚えています。音声学に興味を持っている大学生が、こんな様子です。

一般のネイティブ達からフォニックス等つづりと読みを習った時も、ストレスの無い母音はつづりに関わらずuになる、と習いました。彼らはuという表現をしますよね。

アメリカの小学校教育は経験がありませんが、小学校で発音記号を使うわけもないと思うので、フォニックスやphonovisual methodの類でつづり字と音を結びつけることになると思うのですが、逆vと逆eの区別は、つづり字では書き分ける方法はありませんよね。小学生はどのように認識してるのでしょう?

私が小学生の子達から聞いた話では、uhとつづればfunなどのuの音になると学校習ったとのことです。

そしてネイティブの子供用の国語辞典では、単語の読み方表記として、逆vも逆eもどちらもuhで書かれています。例えばcompulsoryの読みは、kuhm-PUHL-suh-reeと書かれています。

回答

 

回答者:purunu 外国語教育だからこそ、
音素/逆v/ の異音として [逆e] と [逆v] が現れるのを、
区別したほうがよいと思います。

ちょっと別の例。日本語で、「画像」/「動画」は、
ローマ字でも「gazo」/「doga」ですが、発音では
はじめは「硬いガ」、あとは「やわらかいガ」ですね。
minimal pair にはなりません。しかし、日本語学習者
には発音記号的に区別(gとnの下が伸びている記号)で
区別したほうがはっきりしますね。
種類:アドバイス
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:09/11/08 23:54
回答番号:No.2
この回答への補足この回答に補足をつける(質問者のみ)
この回答へのお礼意見ありがとうございます。

> 外国語教育だからこそ、
音素/逆v/ の異音として [逆e] と [逆v] が現れるのを、区別したほうがよいと思います。

確かにそうも思いますが、私の考え方としては、最初は「同じ」と教えて、学習者が実際ネイティブと会話していくうちに、「でも違う音に聞こえることがあるけど?」という疑問が出るレベルに達した時に、そこで初めて「/逆v/は、場所によって[逆e]になることがあるけど、両者の違いが単語の意味を変えることはない。」と教えればいいのではないかと思うのですが、どうでしょう?


日本語の硬いガとやわらかいガの区別は、消えつつある異音で、NHKアナウンサーによる日本語発音講習を受けた時にも、今更身につける必要もないと言われたほどなんです。日本語学習者にも特に教えてないと思います。

ただ、確かに外国人用の日本語リスニング教材などで両者を分けて発音してるものを聞いて、例えば「ぎ」を「に」と聞き違えて混乱している学習者等も見たことがあります。そこで初めて説明すればいいと思いますが、どうでしょう?

回答

 

回答者:deadwood そういう考えもアリかな、と思いつつも、腑に落ちない点もあります。
例えば同じ理由で、[ae(アッシュのつもり)]と逆eを異音と考えてはいけないのか?というようなことです。
[ae]も逆vと同様にストレスを受ける音なので、[ae]と逆eのミニマルペアはありません。
familyとfamiliarの発音を比べてもわかるように、第一音節のaにストレスがあれば[ae]、なければ逆eです。
[ae]と逆eは調音位置が違い音色が違いますが、これをもって別の音とすべきでないことは質問者さん自身がおっしゃってます。

もし逆eが逆vの異音なら、familiarの第一音節にある逆eにアクセントをおいてfamilyとした場合に、なぜ逆vの音が出てこないのでしょうか。

他の母音の場合も同様です。compareのoにストレスをおいcomparableでは、oは逆vではなく広母音のアで発音します。
regimentのmentは逆eなのに、これを強く読むregimentalでは逆vではなく[e]になります。

要するに逆v=逆eなら、すべての逆eにストレスを置けば逆vになるはずですが、実際はそうではありません。この点では、逆eを中立的な「あいまい母音」と説明する一般的なやり方の方がうまくいくと思います。

逆eを逆vとだけくっつけてしまうメリットはあるのでしょうか?
種類:回答
どんな人:専門家
自信:参考意見
回答日時:09/11/08 23:13
回答番号:No.1
この回答への補足aeその他と逆vは、つづり字で書き分ける方法がありますが、逆vと逆eはつづり字で書き分ける方法が無い、というのもネイティブの認識がどうなってるかという1つの基準にはならないでしょうか?

ネイティブの子供用の国語辞典では、単語の読み方表記として、逆vも逆eもどちらもuhで書かれています。例えばcompulsoryの読みは、kuhm-PUHL-suh-reeと書かれています。
この回答へのお礼意見ありがとうございます。

> 例えば同じ理由で、[ae(アッシュのつもり)]と逆eを異音と考えてはいけないのか?

はい、まさしくこういう解釈も聞いたことがあります。

> [ae]と逆eは調音位置が違い音色が違いますが、これをもって別の音とすべきでないことは質問者さん自身がおっしゃってます。

「すべきではない」ではなくて、「するには証拠不十分」ということです。


> もし逆eが逆vの異音なら、familiarの第一音節にある逆eにアクセントをおいてfamilyとした場合に、なぜ逆vの音が出てこないのでしょうか。

これは、異音の[逆e]から音素を逆算するのではなく、underlying formの/逆v/、/ae/、その他から異音の[逆e]が現れるという計算だからじゃないでしょうか?

例えるならbetterの/t/も、ladderの/d/も、たたき音[D]になりますが、「/t/が[D]になる」という話をした時、「じゃあなぜladderを丁寧に発音してもtの音がでてこないのか。」ということと同じじゃないかと思いますが、どうでしょう?


> 逆eを逆vとだけくっつけてしまうメリットはあるのでしょうか?

「音韻論」等と視点からは、特にないかもしれませんね。

しかし、「日本人への英語教育」という視点からは、学習者の負担を減らすというメリットがあると思います。

カタカナ発音ベースで英語の基本的な音韻体系がよく理解できてない人には、まずもっと他にやるべきことがあるのでは、という話です。逆v逆eの習得は、基本ができたうえで、よりネイティブライクな発音を目指す人がやればいいことだと思うのです。

例えるなら、テニススクールのコーチが生徒全員に強烈変化球サーブの習得を強制したら、生徒にとって負担以外の何物でもないどころか、基礎サーブができてない人にいきなり教えたらおかしなことになるのと同じでしょう。

もう1つ、異音には、話者に意識されてるものと、意識されてないものがあります。aeその他と逆eは、話者に違う音と認識されてますが、逆vと逆eは一般の話者には認識されてないので、逆vを分けて考えるのもありだと思いますが、どうでしょうか?
最新から表示回答順に表示