ようこそ ゲスト さん、新規登録(無料)して気になる疑問を解決しませんか?

質問

質問者:KLAUS-1582 文化会の英訳は何でしょうか
困り度:
  • すぐに回答を!
ほとんどの大学に存在する「文化会」を英訳すると何と言うのでしょうか。

Culture Associationではないかと友人には言われたのですが
この英訳であっているのでしょうか?
Googleで調べても有力な情報は入手できませんでした。


すみませんがどなたかお答えいただけるとうれしいです。
質問投稿日時:09/11/07 22:06
質問番号:5429821
この質問に対する回答は締め切られました。
最新から表示回答順に表示

回答

 

回答者:ucok 補足を拝見しました。であれば、まずはその文化会の関係者に問い合わせて、その文化会の公式な英語名があるかどうかを確認するといいでしょう。なければ、スピーチでは「Bunkakai」と言って、補足説明を普通の英語の文章で言えばいいと思います。

ただ、スピーチコンテストということは、べつに英語のスピーチに対する忠実な和訳が必要なわけではありませんよね。私なら「文化会役員」という言葉を使わずに済むスピーチを考えますが。例えば、「これこれこんな仕事をしています」で済むと思います。
種類:アドバイス
どんな人:専門家
自信:参考意見
回答日時:09/11/09 02:34
回答番号:No.2
この回答へのお礼なるほど
自分では思いつかなかった発想でした。
アドバイスの通り「仕事内容を説明するスピーチ」をします。
本当にありがとうございました。

回答

 

回答者:ucok 確かに「Culture Association」と英訳している日本の大学もあるようですね。一方で多くの「○大学文化会△部」という名称の部は英語名に「文化会」の部分を反映していません(○ University △ Clubのようにしています)。そもそも「文化会」という概念は英語圏の大学にあるのでしょうか。私は英語圏の大学に在学したことがないので、よく知らないのですが。要するに、「勝手に設立したサークルじゃなくて、大学側が公式に認めている部活動で、体育会に対する文化会」という意味ですよね。もしもどうしても「文化会」という言葉を英文に盛り込む必要か何かがあるのなら、とりあえず「Culture Association」としておけば、わかる人には「ああ、あのことだな」とわかるでしょう。そして、たいていの人にはわからないでしょうから、「officially acknowledged by the university」である部活動なんだよ、と補足説明しておくといいのではないでしょうか。
種類:アドバイス
どんな人:専門家
自信:参考意見
回答日時:09/11/08 14:44
回答番号:No.1
この回答への補足回答ありがとうございます。

実は私の大学では英語でスピーチをするスピーチコンテストというイベントが毎年開催され、そのスピーチで「私は文化会役員です」と言いたいため質問させていただきました。
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)
最新から表示回答順に表示