ようこそ ゲスト さん、新規登録(無料)して気になる疑問を解決しませんか?

質問

質問者:roiyaruzu 英語の歌詞:so missed who could endeavor such intensity of feeling
困り度:
  • 困っています
but fate she will not fight
as she smiles down from the sky
so missed who could endeavor such intensity of feeling

(1)fateは目的語の倒置ですか?

(2)so missed who...の構造を教えてください
missが分詞構文だとしても whoの位置づけが分かりません

(3)和訳お願いします

*全文
http://www.9sky.com/lyric/lrc.aspx?trkid=394206&lrcid=98076
質問投稿日時:09/11/07 16:09
質問番号:5428937
この質問に対する回答は締め切られました。

回答

良回答10pt

回答者:bakansky 目的語ではないように思います。
It is her fate that she will not fight か、
she will not fight: that's her fate とか、
そういうのじゃないでしょうか。

so missed who could endeavor such intensity of feeling は、
上行の she を主語として、(she is) so missed who could ... と続いているのでは?
なお、endeavor は自動詞なので、目的語を取らないはず。だから、この文は、文法的には規則から外れているのでは?

しかし彼女は闘わない宿命である
それで高い所から見下ろして微笑む
感情の集中に努める者たちをなつかしんで

とでもなるのでしょうか。しかし、これだと冷酷な女性のイメージですね。
必死で闘っている者たちを尻目に、自分はそういうタイプの人間ではないのだ、あいつらには勝手に闘わせておけと、高みの見物をしているのですから。

ということは、意味を取り違えているのかも。
しかし、endeavor や miss という語の使い方が、どうも本来の意味から外れているような気もします。
種類:回答
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:09/11/07 23:15
回答番号:No.1
この回答へのお礼ありがとうございます。

whoは

3 ((先行詞を省いて))…する[である]人(はだれでも)

という用法ですね。(yahoo辞書