ようこそ ゲスト さん、新規登録(無料)して気になる疑問を解決しませんか?

質問

質問者:zatousan もの英文のニュアンスは?:Before it leaves the pen the word expires
困り度:
  • 暇なときにでも
こんにちは、いつもお世話になります。

現在ゲーテの著作「ファウスト」の現代英語訳(Daivid Constatine訳)を読んでいます。

そこで、タイトルのような英文に出会い、解釈に悩んでいます。

背景:メフィストに契約の確認に一筆書いてくれと頼まれて、書くことがそんなに重要か? と問うファウストのセリフの一部。(質問箇所は、3行目のみ)

〜〜〜〜上記の本より引用〜〜〜〜〜〜〜〜
But a parchment written and embosseed
Is a spectre everybody fears.
Before it leaves the pen the word expires
And nothing count but wax and vellum.
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜

僕が訳そうとすると、「それがペンを離れる前にその言葉が無効となる。」となってしまいます。

しかし、実際はどういう意味なのでしょうか?

参考までに森鴎外訳、(質問箇所は言うまでも無く3行目)

〜〜森鴎外訳の引用〜〜〜〜
ところが、字を書いて印を押した巻紙を、
世間のものは皆化物のやうにこはがつてゐる。
いざ筆に上げすとなると、一字一句にも気怯がれする。
そりゃ用紙、そりゃ封蝋と、どなたもお持廻になる。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜

全然僕が英語訳から想像した訳と違います。

また、原文ドイツ語は、(質問箇所は3行目)

〜〜〜プロジェクトgutenbergより引用〜〜〜
Allein ein Pergament, beschrieben und beprägt,
Ist ein Gespenst, vor dem sich alle scheuen.
Das Wort erstirbt schon in der Feder,
Die Herrschaft führen Wachs und Leder.
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&xid=3448&kapitel=7&cH...

「その言葉はそのペンによって美しく死する。」と書いてあるような??

兎に角、英文は僕の訳では意味が掴めません。 ちょっと言い回しが難しいので、訳し方やニュアンスを教えてください、よろしくお願い致します。
質問投稿日時:09/10/27 23:53
質問番号:5402220
この質問に対する回答は締め切られました。

回答

良回答20pt

回答者:kztk 自信はないのですが・・・

「それがペンを離れる前に」⇒「それをペンで書き終わったか書き終わらないうちに」
「その言葉は無効となる」⇒「その言葉の有効期限は切れてしまう」

ということではないでしょうか。
蛇足ですが、"it"は"the word"な気がします。原文にはないようですが。

契約を紙に書いたところで、
それはみんなが恐れる亡霊みたいなもの。
言葉は書いた瞬間からもう賞味期限切れになってしまっていて、
大事にされるのは紙と蝋だけ。

>「その言葉はそのペンによって美しく死する。」と書いてあるような??

schonは「美しく」ではなく「既に」ではないかと
http://www5.mediagalaxy.co.jp/CGI/sanshushadj/search.cgi?cmd=detail...
http://www5.mediagalaxy.co.jp/CGI/sanshushadj/search.cgi?cmd=detail...
種類:アドバイス
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:09/10/28 02:12
回答番号:No.1
この回答への補足補足ではないのですが、質問文でタイプミスがあったので、一応訂正します。

森鴎外訳の3行目

誤:いざ筆に上げすとなると、一字一句にも気怯がれする。

正:いざ筆に上すとなると、一字一句にも気怯れがする。
この回答へのお礼御回答ありがとうございます。

あああああああああああああああああ〜〜〜〜!!!

御回答を拝読したら、、、「こんな、簡単な文章で、???状態になっていたのか〜〜〜!!!」と驚きました。

>schonは「美しく」ではなく「既に」ではないかと

仰るとおりで、既にと考えたら、英文とも一緒の意味ですんなり理解できました。

森鴎外にしては珍しく、ちょっと変わった訳をしていたようで戸惑いました。

改めて、御回答に御礼申し上げます。