ようこそ ゲスト さん、新規登録(無料)して気になる疑問を解決しませんか?

質問

質問者:noname#96935 ポルトガル語訳してください
困り度:
  • すぐに回答を!
仕事がなくて困っているブラジル人に
deus vai te abencoar
tomara que tode certo
とメールしたら
下記のポルトガル語が返ってきました。
私はポルトガル語ほとんど分からないので、どういう意味か教えてください。
お願いします。
vc ta me deixando cm um filho?
vc eh igual a tds safado、nao vale nada!
qnd eu falava q nao qriaera pq no fundo sabia da pessoa q vc eh!
pd contar p sua mae!
to triste e chateada cm vc nao esperava!
質問投稿日時:09/10/21 23:16
質問番号:5386186
この質問に対する回答は締め切られました。
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示

回答

 

回答者:nishikasai >Quando eu falava que eu nao queria era
の部分が理解できないのですが、詳しく教えてもらえませんか?
よろしくお願いします。

「わたしが貴方を欲しないと言ったときは」これ全部が主語となります。Eraは〜だった。Verbo Serの変化です。
〜の部分は「心の底では貴方がどういう人物かということを知っていたから」となります。
種類:回答
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:09/10/25 06:42
回答番号:No.5
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)

回答

 

回答者:nishikasai お礼を言われたからにはもう少しサービスしてあげようか。
ポルトガル語がある程度わかるのであれば、彼女のメールをわかりやすく正確に書き直します。辞書で調べれば分かってきます。
Voce esta' me deixando com um filho?
Voce e' igual a todos, Safado. Nao vale nada!
Quando eu falava que eu nao queria era porque no fundo eu sabia da pessoa que voce e!!
Voce pode contar para sua mae!
Eu estou triste e chateada com voce. Eu nao esperava!

なお貴方が送ったメールのTodeというのは正確には
Tudo de certoだと思います。「全て上手く行くように」ということです。

わたしの想像を言いますと彼女の怒ったのは、彼女はいま子供を一人抱えて無職で経済的に苦しい。そこに日本人の男が現れて交際した。ひょっとして結婚してくれるのかしら。でも遊びたいだけで本気でないと知った。で、拒否した。すると貴方からメールが届いた。
「神様がなんとかしてくれるさ。成功を祈る」という別れの言葉と判断できるメールだった。
「私をもてあそんだだけだったのね。ひどい!」というところでしょう。
種類:回答
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:09/10/24 16:29
回答番号:No.4
この回答への補足Quando eu falava que eu nao queria era
の部分が理解できないのですが、詳しく教えてもらえませんか?
よろしくお願いします。
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)

回答

良回答10pt

回答者:sus316 deus vai te abencoar
敬虔な信者でもない限り、どういう意味を込めたにせよ困っている人にこれは逆効果かと。
質問者さんが神父とかであれば良いですが、そうでない人に言われたら怒ってもおかしくはないと思います。
困っている人は神の助けは得られないとわかっているし、そんな口先だけのことよりは行動を望んでいるのではないでしょうか。
わかりやすく言うと去年の暮れに年越し派遣村ができていましたが、あそこに行って「神様がきっと助けてくれるよ」と言うようなものです。そんなことを言われたら普通の人は「馬鹿にしているのか!」と怒るのでないでしょうか。

tomara que tode certo
次にこちらですが、誤字と脱字のせいで火に油を注いだようです。
誤字の部分を良い方へ解釈するゆとりがあればたいしたことはないかもしれませんが、そのまま読んでしまうとまさに火に油です。

削除されたというnishikasaiさんの回答にも興味がありますが、訳している部分についてちょっと違う解釈をしました。
原文が読めないくらいの状態ですが filho は子供そのものではなく "filho da ・・・"などと続く所を filho としたのではないかと思います(心当たりがあれば子供かもしれませんが)。
流行語のようなものは常に変化するので定かではありませんが「貴方は私を馬鹿にしているのか?」じゃないかなと思います。いずれにしろ良い内容ではありませんが。

とりあえずは言葉がわからなくて間違えたと謝罪してみてはどうでしょうか。
種類:アドバイス
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:09/10/22 19:23
回答番号:No.3
この回答への補足回答ありがとうございます。

tomara que tode certo
の誤字とはtodeだと思うのですが、そのまま読むとどのような意味になるのですか?
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)

回答

良回答20pt

回答者:nishikasai 参ったな。
ぼくが翻訳したくない理由を書いたらレフリーさんが「回答ではない」ということで削除してしまった。これではまるでぼくが貴方のお願いを無視していることになってしまう。仕方ないから翻訳します。大事なところだけだよ。貴方が傷ついてもそれはぼくの責任ではありません。
この人の文章はVoceをvcと打っているし、いろいろ言葉を省略していてちょっとわかりにくいのですが、こうなります。
訳文
貴方はこどもを一人抱えた私を捨てるのですか。(あるいは貴方が妊娠させたのかも)
貴方は他のどうしようもない男と同じだ。価値がない男だ。
私が貴方を拒否したのは私の心の底では貴方がどういう人物だかわかっていたからよ。
私は悲しくて傷ついています。

翻訳していてちっとも嬉しくないね。これでもし貴方から文句を言われたら二重の被害ということになりますな。ぼくみたいな人間をお人好しとかお馬鹿さんとか世間では言うのでしょう。
種類:回答
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:09/10/22 18:20
回答番号:No.2
この回答へのお礼辞書等で単語調べていて、あまり良くない内容だと予想していた上での依頼なので文句はありません。翻訳ありがとうございます。

回答

 

回答者:nishikasai 誤解を受けたようですね。
貴方は良かれと思って送ったメールが良い意味にとられていません。
貴方は嫌われているようです。
相手は女性のようですが、そして貴方はたぶん男性だと思いますが、男女の仲は思いが複雑ですからね・・・
今回のメールは失敗したということです。というか、この返事ではチャンスがあると思えません。もし私がこのメールをもらったらもうあきらめます。
種類:回答
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:09/10/22 06:18
回答番号:No.1
この回答への補足どう誤解されたのか、教えて下さい。
すみませんが、よろしくお願いします。
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示