ようこそ ゲスト さん、新規登録(無料)して気になる疑問を解決しませんか?

質問

質問者:fuzy1234 洋楽Bad Dayの歌詞についてなのですが…
困り度:
  • すぐに回答を!
You kick up the leaves and the magic is lost.

という一節がありますが、どう聞いても
「ユ キッカ ビー リーブス エン ダ マジキズ ロスト」
↑(英語の発音をカタカナで書くことは不可能だと思いますが、あえて当て嵌めるならこんな感じ?)

上の鉤括弧のように聞こえます。
なぜ[The]を[ビー]と言っているのでしょう?
本当は[be]なのかな…とか思ったけど、それだとなんか変……?
次の単語が母音から始まっていないので[ディ]も違うと思うのですが、これはただ単に歌手の滑舌が悪かったってだけなんでしょうか?
それとも歌詞を掲載しているサイトが間違っているのか……。

とにかく気になってしまって、こういう質問をさせて頂きました(; ・`д・´)

分かる人、ご教授よろしくお願いします!!
質問投稿日時:09/10/20 22:16
質問番号:5383335
この質問に対する回答は締め切られました。
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示

回答

良回答20pt

回答者:ucok 私には「kick up the leaves」に聞こえますが、「be」と聞こえるのもわからなくもありません。

この部分は、かなり素早く歌っているため、「up」の「p」音と「the」の濁音と「leaves」の「イー」音が混ざり合って「ビー」に聞こえるのではないでしょうか。現に質問者さんは「p」を拾っていませんよね。

実際、変に無理して正確に発音しようとするよりも、カタカナで「ユ キッカ ビー リーブス エン ダ マジキズ ロスト」と歌ったほうが、それらしく聞こえるはずです。例えば「Can I help you?」と言いたい時には「家内、屁をプー」と言ったほうが通じるといいます。

まったくの余談ですが、英文だけ載せるのは違反なのでしょうか。むしろ、不必要に訳文まで載せてしまうほうが著作権法などに触れてしまうと思います。
種類:アドバイス
どんな人:専門家
自信:参考意見
回答日時:09/10/21 09:27
回答番号:No.3
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)

回答

 

回答者:Nannette 聴いてみました、なるほどbeと聞こえますね。でも、歌詞ではtheとなっていますし、もちろんそれが正しいわけですしね。

Where is the moment when you needed the most
You kick up the leaves and the magic is lost
Tell me your blue sky's fade to gray
Tell me your passion's gone away
And I don't need no carrying on

これが歌詞の一部分ですが、たしかにtheになっています。
英文だけ書き込むと違反のようですから、日本語訳をむりやり付け加えますと・・・

君が一番欲しがっていたあの一瞬はどこにあるんだろうね
落ち葉を蹴っ飛ばせば魔法は解けてしまう
君は言ったね、青空は灰色に曇ってしまったと
君は言ったね、情熱なんか消えてしまったと
だから、頑張る必要なんてないんだと
(回答者訳)

前後の意味からtheしかありませんよね。
種類:回答
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:09/10/21 09:11
回答番号:No.2
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)

回答

良回答10pt

回答者:churrasco 私には「the」に聞こえます。

頑張ってbeに聞こえるとマインドコントロールしながら聞いてみました。
何となく聞こえるような気もしました(笑)

多分theをかすかにしか歌っていない為theと、その後のリーブスのリーが混ざって聞こえてビーに聞こえてる?

歌詞は間違っていませんよ♪
種類:回答
どんな人:経験者
自信:自信あり
回答日時:09/10/20 23:50
回答番号:No.1
この回答へのお礼な…なるほど……(; ・`д・´)
僕のリスニング力の問題だったとは……(笑)

churrasooさん、耳がいいんですね。
それとも僕が悪すぎるのかwww

なんにしても、ありがとうございました。ちゃんと「The」と言っているなら、頑張って「The」を聞き取ってみます^^
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示