ようこそ ゲスト さん、新規登録(無料)して気になる疑問を解決しませんか?

質問

質問者:scadens オスカー・ワイルド サロメについて御教示いただきたいことがあります。
困り度:
  • 困っています
「サロメ」作中に「月をごらん。屍を漁り歩く女のようだ」という台詞があるそうなのですが、その原文を知りたいのです。御教示いただけませんでしょうか。
手に入れたテキストは舞台用脚本の対訳で、しかも抄訳なので要領を得ません。
詳しい方、どうかお願いします。
質問投稿日時:09/09/28 11:07
質問番号:5325207
この質問に対する回答は締め切られました。
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示

回答

良回答20pt

回答者:kanakyu- 原文はフランス語ですが、念のため英語もおつけしておきますね。
お書きになられた日本語のものは、やはり省略されていますので、
ヘロデ王のセリフまるごとつけておきます。

英語
参照URL
http://etext.lib.virginia.edu/etcbin/browse-salome?id="WilSalo...

THE PAGE OF HERODIAS

Look at the moon. How strange the moon seems! She is like a woman rising from a tomb. She is like a dead woman. One might fancy she was looking for dead things.


フランス語
参照URL
http://etext.lib.virginia.edu/etcbin/browse-salome?id="WilSalf...

LE PAGE D'HÉRODIAS

Regardez la lune. La lune a l'air très étrange. On dirait une femme qui sort d'un tombeau. Elle ressemble à une femme morte. On dirait qu'elle cherche des morts.
種類:回答
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:09/09/28 11:56
回答番号:No.2
この回答へのお礼ありがとうございます。大変参考になりました。
英語URLもつけていただいて助かりました。

回答

良回答10pt

回答者:bakansky ネットに原文を読めるサイトがあります。
原文はフランス語。
エロディアス王のセリフですね。作品の冒頭の部分にあります。

 Regardez la lune. La lune a l’air tres etrange. On dirait une femme qui sort d’un tombeau. Elle ressemble a une femme morte. On dirait qu’elle cherche des morts.

(そのままでは文字化けする箇所があるので、その箇所は英語式のアルファベットで置き換えました)

引用は、Gutenberg の HTML 版より。
→ ​http://www.gutenberg.org/dirs/etext98/salme10h.htm
種類:回答
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:09/09/28 11:43
回答番号:No.1
この回答へのお礼ありがとうございます。
サイトのご紹介も役に立ちました。
原文を見ることができて良かったです。
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示