ようこそ ゲスト さん、新規登録(無料)して気になる疑問を解決しませんか?

質問

質問者:chinotto 和訳お願いします!"I became good friends with them,
困り度:
  • 困っています
"I became good friends with them, as good as you can over the Internet," she is quoted as saying.
最初の文は何か、ことわざだったりするんですかね?探してみたんですが、見つからなくって(^_^;)
宜しくお願いします!
質問投稿日時:09/08/30 18:51
質問番号:5249410
最新から表示回答順に表示

回答

 

回答者:ucok #1欄にいただいたお礼を拝見しました。答えは#2欄で書いてくださっている通りです。ひょっとして「quote」や「saying」のことを「ことわざ」という意味の名詞だと思ったのでしょうか。「ことわざ」という意味の名詞である場合は、「quote」にせよ「saying」にせよ、必ず冠詞(aかthe)が頭に付きます。今回は「quoted(引用された)」も「saying(言っている)」も動詞です。
種類:アドバイス
どんな人:専門家
自信:自信あり
回答日時:09/09/01 17:44
回答番号:No.3
この回答への補足この回答に補足をつける(質問者のみ)
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)

回答

 

回答者:wind-sky-wind quote は単純には「引用する」と覚えるのですが,それではなかなか割り切れない動詞です。

コウビルド英英辞典の最初に載っている定義は次の通りです。
If you quote someone as saying something, you repeat what they have written or said.

ここで,they は someone のことです。
すなわち,
You quote someone as saying 〜とあれば,
「誰かが書いたり言ったりしたことを,(あなたが)繰り返す(→他に伝える」ということです。

誰かが言ったことを「自らの言葉として」伝える
「引用」という日本語のように,偉人の言葉の場合もあれば,そうでない場合もあります。

これを受身にしたら,
Someone is quoted as saying 〜です。

結局,この場合も,「彼女の言葉が引用されている」ということです。
そして,彼女が何と言ったかは as saying の後にくるわけですが,ここでは "I became good friends with them, as good as you can over the Internet." と前に出ているのです。

すなわち,saying で「ことわざ」という独立した意味でなく,単に say の ing 形で,say の内容が前に書かれているわけです。

"  " と彼女が言ったと伝えられている。
という意味です。
種類:回答
どんな人:専門家
自信:自信あり
回答日時:09/08/31 01:06
回答番号:No.2
この回答への補足この回答に補足をつける(質問者のみ)
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)

回答

 

回答者:ucok 「私(I)は彼らと(with them)良い友達同士に(good friends)なった(became)」

ことわざではなく、きわめてオーソドックスな言い方です。一応、辞書にも載ってます。
種類:回答
どんな人:専門家
自信:自信あり
回答日時:09/08/30 20:20
回答番号:No.1
参考URL: http://eow.alc.co.jp/become+friends+with/UTF-8/
この回答への補足この回答に補足をつける(質問者のみ)
この回答へのお礼ucokさん、回答ありがとうございます!
she is quoted as sayingは「ことわざを引用した」みたいな意味ではないんですかね??(^_^;)
最新から表示回答順に表示