ようこそ ゲスト さん、新規登録(無料)して気になる疑問を解決しませんか?

質問

質問者:zatousan 英訳添削:あの青年に、この張飛の頭を自然に下げさせる威厳が備わっていたのか。
困り度:
  • 暇なときにでも
こんにちは、いつもお世話になります。

英語の勉強の為に、柴錬三国志 「英雄ここにあり」を英訳しています。

背景:黄巾の乱の最中、張飛と劉備は出会う。その当時まだ、蓆売りでしかった劉備と会話するうちに何故か頭を下げてしまった張飛。自分でも理解できずにしきりに首をかしげる。その時の心理描写。

〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜三国志 英雄ここにあり〜〜〜〜〜〜〜
あの青年に、この張飛の頭を自然に下げさせる威厳が備わっていたのか。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜

この英訳に悩んでいます。 

Could it be that young man? Did his dignity lead me to bow naturally?

どうも、「そなわっている」だとか、難しい表現が多くて自信がありません。添削よろしくお願い致します。

ちなみに、その後は、

〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
それとも、自分が、うっかり、頭を下げてしまったのか。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
と続きます。(ここは、簡単な文なので質問しません。)
質問投稿日時:09/08/16 10:01
質問番号:5210930
この質問に対する回答は締め切られました。

回答

良回答20pt

回答者:purunu 「次の文」と一体化してみます。

I wonder, whether the young man had enough dignity to make me
a low reverence to him naturally, or I made it spontaneously as if I were charmed.
種類:アドバイス
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:09/08/16 12:20
回答番号:No.1
この回答への補足この欄をお借りします。

質問文で書き忘れていた事がありました。

引用は、「柴田錬三郎著 三国志 英雄ここにあり 講談社文庫」からしました。
この回答へのお礼御回答ありがとうございます。

別に一体化しなくても、かなりの洗練された名文と見受けました。

『make me a low reverence』の方がbowなんかよりも百倍適切ですね!

ありがとうございます。