ようこそ ゲスト さん、新規登録(無料)して気になる疑問を解決しませんか?

質問

質問者:naminotakasa ペプシの英語表現をドイツ語で言うと、
困り度:
  • 困っています
昔、アメリカで放映されたテレビCMで"Come alive with Pepsi"「生き生きペプシ」(私の訳)は、ドイツ語だと「墓場から出てきなさい」という発音・表現になるそうです。では、ドイツ語の表現では、どのように言うのでしょうか。お願い致します。
質問投稿日時:09/08/11 20:47
質問番号:5199812

回答

 

回答者:Mumin-mama >"Come alive with Pepsi"「生き生きペプシ」
をドイツ語では、"Werde lebendig mit Pepsi“と訳します。

>ドイツ語だと「墓場から出てきなさい」という発音・表現になるそうです。
ドイツ語に訳しても発音や表現で「墓場から出てきなさい」と言う意味にはなりません。
これには、色々誤解があるようです。
おそらく、これらが発端だと思いますが…。
http://www.google.com/search?hl=zh-CN&q=%22Come+alive+with+Peps...
上の「中国人民大学2004年博士研究生入学考試試題」 (下から4段目〜)をご参照ください。
http://www.snopes.com/business/misxlate/ancestor.asp
http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,922533,00.html

中国とドイツで誤解が誤解を生んでいるようですね。レ(^^);ノ
誤訳と伝言遊びがごっちゃになって、誤解しているみたいな気配があります。

ちなみに、"Pepsi Brings Your Ancestors Back from the Grave." 「ペプシはあなたの先祖を死から甦らせます。」は、ドイツ語で、
"Pepsi laesst Ihre Vorfahren von den Toten auferstehen“!
種類:回答
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:09/08/12 00:11
回答番号:No.1
この回答への補足この回答に補足をつける(質問者のみ)
この回答へのお礼実に語学の達人という感じです。ありがとうございました。