ようこそ ゲスト さん、新規登録(無料)して気になる疑問を解決しませんか?

質問

質問者:et2001 メメント・モリを英語に!!
困り度:
  • 困っています
皆様、はじめまして。メメント・モリはラテン語ですが、英語にする
どうなりますでしょうか?

なにとぞ、お願いいたします!!!
質問投稿日時:09/07/25 16:22
質問番号:5154545
この質問に対する回答は締め切られました。
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示

回答

良回答20pt

回答者:trgovec memento mori [me´mento: ´mori:]

memento : meminisse「記憶する」の命令法。
mori : 「死ぬ」という動詞の不定詞

これは命令文ですが髑髏など「死の象徴」という一つの名詞として a memento mori のようにも使われます。

直訳は「死ぬということを忘れるな」。英語では不定詞だけを持ってくると意味が変わるので主語を付け that 節で代用。意味上、助動詞があった方がいいので

Remember that thou shalt die.
Remember that thou must die.
Remember that you shall die.
Remember that you must die.
(上に行くほど荘重で古風です)

いずれも「自分が死すべきものであることを忘れるな」。「べし」は避けられない運命なので should は不適。
種類:回答
どんな人:経験者
自信:参考意見
回答日時:09/07/25 20:25
回答番号:No.4
この回答へのお礼ご回答、ありがとうございます!!!  
専門的なご意見ご鞭撻
大変、参考になりました。
ありがとうございました!!

回答

良回答10pt

回答者:seabus12 「Remember you shall die.」が多いようです.
「Man is mortal.」も簡単な表現です.
memento 警告(する).mori 死す運命
歴史的には,二つの意味合いで使われたようです.
人間はどうせ死ぬのだから人生を楽しめ,と言うのと,いずれ死ぬのだからそれまでに世の為にすべきことをせよ,というのと.
種類:回答
どんな人:経験者
自信:自信あり
回答日時:09/07/25 17:10
回答番号:No.3
この回答へのお礼ご回答、ありがとうございます!!!  
専門的なご意見ご鞭撻
大変、参考になりました。
ありがとうございました!!

回答

 

回答者:kanakyu- Memento mori は、わたしの大好きな言葉です。

Remember the mortality でよいと思います。
(死すべき運命を忘れるなかれ)
種類:アドバイス
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:09/07/25 16:29
回答番号:No.2
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)

回答

 

回答者:passersby 自分勝手に直訳すれば Think of death. ですね。たぶん,英語での定訳があると思いますので,探してみてください。
種類:アドバイス
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:09/07/25 16:28
回答番号:No.1
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示