ようこそ ゲスト さん、新規登録(無料)して気になる疑問を解決しませんか?

質問

質問者:sakisabel Tus elecciones hablan por ti.
困り度:
  • 困っています
MSメールの下部に自動的に挿入された文章ですが、Tus elecciones hablan por ti.とありました。直訳すると、君の選挙は君のために話す、となり、日本語として意味をなしません。適切な訳を教えて下さい。
質問投稿日時:09/07/25 11:25
質問番号:5153895
この質問に対する回答は締め切られました。

回答

良回答10pt

回答者:martinbuho この場合のporは「〜の代わりに」という意味になります。 「君のために」なら para tiとなります。vengo por mi padre 父の代理で参りました。 Lo compre para ti 君のためにそれを買いました。

この短文だけで適切な訳語を決めるのは難しいので、想像力が必要になります。tus seleccionesが具体的に何を指すのかこの文章では分かりません。

訳例
*君の選択が君の代わりに語る→君が選んだものをみれば君のこと(人となり)が分かるよ。
誰に教わらなくても相手が選んだものを見れば、その人の趣味や育ちまで分かるものだ。

広告なら、選ぶのは君、君のセンスが光る・・・などと意訳できるかもしれません。
種類:回答
どんな人:経験者
自信:参考意見
回答日時:09/07/26 00:35
回答番号:No.1
この回答へのお礼ご回答ありがとうございました。ただ、seleccionesではなく、eleccionesです。確かに選挙より選択と訳したほうがよいでしょう。しかし、文章はこれだけですし、hablarを適訳するのは難しそうです。広告という程の文章ではありません。