ようこそ ゲスト さん、新規登録(無料)して気になる疑問を解決しませんか?

質問

質問者:zatousan That's exactly what you were supposed to say, sweetie.
困り度:
  • 暇なときにでも
こんいちは、いつもお世話になります。

現在、Fern MichealsのLate Bloomerという洋書を、翻訳本と共に読み進めています。

その中で、こんなセリフがありました。

元映画スターの80歳を超えるおばあちゃんが、取材のためにおしゃれしたのを見て主人公が「きれいだわ。」という。 それに対してのおばあちゃんの返答。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
That's exactly what you were supposed to say, sweetie. I forgive you for the lie.
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
(4章より)

僕はてっきり、「そうよ、その通りよ、そう言ってくれなくっちゃ、可愛い子。 お世辞は多めにみるわ。」

かと思っていたのですが、

二見文庫の翻訳本によると、
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
それは、あなたが受けるべき賛辞よ、キャディ。でもお世辞は多めにみましょう。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
(キャディ=主人公の愛称)
になっていました。

be supposed to doで、「することになっている、するはずである、しなければならない」の意味なので、どうしても翻訳本の様な訳になりません。

どうしてこの様な訳になるのでしょうか?

教えてください、よろしくお願いいたします。
質問投稿日時:09/07/03 17:14
質問番号:5095307
この質問に対する回答は締め切られました。
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示

回答

良回答20pt

回答者:d-y 「翻訳本は誤訳」に一票
種類:回答
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:09/07/03 17:52
回答番号:No.2
この回答へのお礼なるほど! 達人もその様にお考えならば、やっぱり誤訳なんでしょうね!

回答

良回答10pt

回答者:phonoclone be supposed to doで、「することになっている、するはずである、しなければならない」の意味。
つまり、言いかえるとそう言う事を期待されているという事で、「その言葉を待ってました。」というニュアンス。すなわち「待ってました。」→「そうこなくっちゃ。」という気持ちが込められてます。
種類:回答
どんな人:一般人
自信:自信あり
回答日時:09/07/03 17:28
回答番号:No.1
この回答へのお礼こんにちは、御回答ありがとうございます。

つまり、僕の考えが正しくて、翻訳本は誤訳ということですか?
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示