ようこそ ゲスト さん、新規登録(無料)して気になる疑問を解決しませんか?

質問

質問者:m2479 通訳者になるには
困り度:
  • 困っています
私は今度高校一年生になるもので、通訳という仕事に憧れを持ち始めました。もともと英語が好きであり、通訳になってやりたい夢もあります。
ですが如何せん中学レベルの英語しか使いこなせず、これからの英語はまだまだわかりません。英検は3級ですが語彙力はあまりありません。
一応現段階では英語関係の大学を目指していますが、まだ情報も乏しいので変わる可能性はあります。

このような素人のような身からでも通訳という仕事は目指すことができるでしょうか?
もし可能性があるなら、どのように勉強すればよいかも教えていただけたらありがたいです・・・
質問投稿日時:09/04/05 19:14
質問番号:4855343
最新から表示回答順に表示

回答

 

回答者:shamrock13 この間、通訳の検定試験が中止になりました。銀行からお金を借りれなかったのがその理由です。個人的にはとてもいいニュースと捉えています。がんばってきた人には申し訳ないのですが。

通訳が憧れになるのには訳があります。それは、日本人の社会がそうさせているのです。そしてもうひとつ注目しておきたいのは、通訳の大半が女性であること。訳してる姿がサマになっている、というのが理由です。特に年配の人程、その傾向にあります。

では、角度を変えて外国人の側から見ると、これは苦痛以外の何者でもありません。まず、時間が倍以上掛かります。仕事としては非常に効率が悪い。「なぜ自ら会話しようとしないのか」。そこに不快感を感じます。物の見方によっては、陰口を叩いているのでは、そんな不安さえ感じます。彼らは日本語が分からないので。

もうひとつ、大切なことがあります。それは費用対効果についてです。来日した人は、まず往復の交通費とホテルの滞在費を経費から払っています。限られた時間の中で効率よく仕事ができないと、これらの費用が全て純損益(分かりやすくいうと、無駄遣い)になるのです。

これを文化の違いという言葉で片付けるのは、非常に乱暴なことです。やはりどこの世界にも、ルールがあります。一人ひとりが通訳できるようにしておきたいものです。特にビジネスの英語は言い回しも限られてきますので。

あなたの未来に期待します。
種類:回答
どんな人:専門家
自信:自信あり
回答日時:09/04/22 00:59
回答番号:No.5
この回答への補足この回答に補足をつける(質問者のみ)
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)

回答

 

回答者:ucok まだ高校一年生ですから可能性は無限大だと思います。とりあえず頑張って英語力を磨いて、ボランティアで通訳をやってみて感触をつかんではどうでしょう。地域の役所(区役所や町役場)に問い合わせれば国際交流団体を紹介してくれるかもしれませんし、18歳になれば善意通訳に応募することもできますよ。
種類:アドバイス
どんな人:経験者
自信:参考意見
回答日時:09/04/06 14:55
回答番号:No.4
参考URL: http://www.jnto.go.jp/info/support/goodwill_guide.html
この回答への補足この回答に補足をつける(質問者のみ)
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)

回答

 

回答者:nishikasai 通訳です。
わたしの場合は司法通訳をしています。
通訳ガイドになりたいのなら
1.英語をしっかり勉強して外大に合格する。
2.次に通訳ガイド試験に合格する。
3.はとバスをやっている会社とか通訳ガイドをたくさん必要としている会社に正社員として入社する。正社員として入っても貴方が通訳ガイドの資格をもっているし、希望が通訳ガイドなのでそういった分野で起用してもらえるでしょう。フリーの通訳ガイドでは食べることが難しいのです。多くのバイリンガル主婦がやっています。ですから貴方の場合は正社員を目指してください。そうすれば毎月決まった給料をもらえて生活が安定します。ただし、誰もが一目置く超級の通訳になれば一匹狼でも忙しく仕事ができますが、まあそれはほんの一握りの語学の達人の話です。
種類:アドバイス
どんな人:経験者
自信:参考意見
回答日時:09/04/06 05:45
回答番号:No.3
この回答への補足この回答に補足をつける(質問者のみ)
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)

回答

 

回答者:Hirokent 最初に回答された方が言われている種類の通訳になるには、回答者さん
が説明されているとおり、非常に高度でネイティブレベルの英語力が必
要であり、通訳をする分野に対する高度な知識も必要になってきます。

でも、「通訳ガイド」というのなら、英語のレベルも必要な知識もだい
ぶ下がります。必要な知識といえば、日本に関する地理とか歴史の知識
などで、中学から高校レベルの知識になると思います。

英語力のほうは、英検一級レベルということになります。一級合格者に
は通訳ガイド試験の英語の試験が免除されます。英検一級というのは難
しい試験ではありますが、中高に習うことがほぼ完全に理解できていれ
ば、さらに勉強を続けていけば、合格できない試験ではないです。

つまり、そのレベルの英語力に持っていくことは可能です。中高時代で
ならう英語をほぼ完全に理解できているという前提でですが。(最初の
回答者さんが例に出した通訳者の英語力というのは、英検一級レベルの
はるか上になります。)

通訳ガイド試験に受かっても実際にガイドをしている人は、ごく一部だ
そうで、実際ガイドとして活動している人の収入面からいっても100万
円台からそれ以下の人が多いそうです。それだけでは生活するのは厳し
い額です。(共働きとかなら別でしょうけど。)そういう統計の出てい
るサイトがあります。

英語の練習がてら、無料で通訳をかってでる人もいるし、通訳ガイドの
需要はそんなにないのではないかと思います。また、一部の売れっ子の
ような人にたくさん仕事が集中するなんてことがあるみたいです。

新高校一年生に対する回答としては、ちょっとシビアで現実的過ぎな回
答になってしましました。外国の人に日本のことを英語で紹介したいの
なら、職業として「通訳ガイド」にこだわらなくても、いろんな方法が
あるのではないかと思います。

また、英語ができる=通訳と考えがちですが、英語を使う仕事は通訳以
外にもいろいろあるでしょう。普通の企業に入ってもいいだろうし、英
語を教える職業もある。とりあえずは、英語が好きなら、しっかり勉強
して、これから高校で習うことを完全に理解するのがいいと思います。

新生活頑張ってください。
種類:回答
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:09/04/05 20:55
回答番号:No.2
この回答への補足この回答に補足をつける(質問者のみ)
この回答へのお礼回答ありがとうございます。
まったくHirokentさんの言う通りで、英語の仕事はいろいろとあるのに視野が狭かったです・・・ もう少し自分で調べて見ようと思います。
せっかく英語が好きと言えるようになったので、高校での内容をしっかりと理解して視野も広げていきたいです。
ありがとうございました。

回答

 

回答者:fregrea こんにちは。

通訳者は日常会話の通訳をする機会なんてめったにありません。
仕事の90%はビジネスマンに付き添って会議に出席し通訳をすることです。
つまり、ビジネス英語は完璧で当然。
加えて議題の内容を正確に訳せるだけの知識が必要になります。

製薬会社の会議なら薬学・薬品名に関する日英語の知識や特許に関する知識。
鉄鋼会社の会議なら化学の知識や工学の知識。
メーカーの会議ならネジの種類ごとの英語を知っている必要があります。

どのくらい大変か想像がつくでしょうか。
もちろん、努力しだいで通訳者になることはできると思います。
どのように勉強すればよいかと言う質問ですが、
英語の基礎的な文法事項は完全にマスターした上で、広い知識を身に付けることを心がけるのがいいと思います。
理系とか文系とかいう枠に固まっていては、使い物になる通訳者になることはできません。

職業として英語を使うのか、それとも趣味にとどめておくか。
考えてみてはいかがでしょうか。
種類:回答
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:09/04/05 19:29
回答番号:No.1
この回答への補足この回答に補足をつける(質問者のみ)
この回答へのお礼早速の回答ありがとうございます。
甘い考えでやっていける世界ではないとはわかっていましたが、厳しそうですね・・・ 私は外人の方に日本の良さを伝えれるような仕事をしたい、つまり通訳ガイドになりたいと思っています。その仕事ひとつとっても日本歴史、地理、産業などが主で、英語はできて当たり前だと思います。勉強は当たり前ですよね。
とりあえず今は夢となるもの、目標となるものとして掲げておきたいです。

fregreaさん、こんな私の悩みに力添えいただき本当にありがとうございました。
最新から表示回答順に表示