ようこそ ゲスト さん、新規登録(無料)して気になる疑問を解決しませんか?

質問

質問者:magicdv 「スターシップ・トゥルーパーズ」のセリフ
困り度:
  • 暇なときにでも
ラズチャックとリコが双方劇中で言うセリフで
「Come on , you apes! You wanna live forever?」
というセリフがあり、字幕では
「ビビるな! 命をくれてやれ!」
となっていましたがこのセリフの直訳を教えてください。
質問投稿日時:02/09/07 14:02
質問番号:352977
この質問に対する回答は締め切られました。
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示

回答

良回答20pt

回答者:Ganbatteruyo アメリカに35年ほど住んでいます.

これは、喧嘩の始まりでよく使われる会話です.

直訳は詣でていますので、何を言っているのか、書かせてもらいます.

ほら、かかってこいよ、馬鹿サルたちよ! そんなに怖いんかよ!

さぁ、かかってきてみろよ! 能無しやろうら! 腰が抜けたか?

Come onは、ここでは、けしかけているんですね.

you apes! は てめえら、さる(人間より下等でいながら、人間のまねをする馬鹿)

You wanna live forever? 直訳で分かるように、永久に生きたいのか? つまり、(殺されるのが怖くて)かかって来れないのかヨ? とか、そんなに怖いのか?、とかいう、雰囲気ですね.

映画を未定なので、この意味が通じるか、心配ですけど.
種類:回答
どんな人:一般人
自信:自信あり
回答日時:02/09/07 18:22
回答番号:No.5
この回答へのお礼回答ありがとうございました。いろいろな意見が聞けてとても参考になりました。

回答

 

回答者:Singollo 直訳…
…come onは慣用句だから直訳は難しいですね
強いて訳すなら

始めろ、エテ公ども。お前ら、永遠に生きたいのか?

といったところでしょうか
種類:回答
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:02/09/07 15:56
回答番号:No.4
この回答へのお礼回答ありがとうございました。いろいろな意見が聞けてとても参考になりました。

回答

良回答10pt

回答者:vio この映画は何回か見ているのですが、これがどの場面で使われた
台詞か思い出せません(今日、8時からFoxでやってたんだけど)。

でも台詞から考えると、敵にビビってる兵士に向かっての言葉か
なぁ? ・・・という仮定で、

まず"Come on"は挑発の言葉の様なもので、「おいっ」とか「何して
るんだ」みたいな感じかとと思います。
"apes"はチンパンジーではなく猿です(チンパンジーは"chimp"又
は"chimpanzee"です)。一般的に気転の利かない人などに悪口で
使ったりする言葉です。
"You wanna live forever?"皮肉の意味で「お前ら永遠に生きたい
のか?」といったところでしょうか?

これを総合して、「何してるんだ、猿共!お前ら永遠に生きたいの
か?」になりました。
種類:回答
どんな人:経験者
自信:自信あり
回答日時:02/09/07 15:30
回答番号:No.3
この回答へのお礼回答ありがとうございました。いろいろな意見が聞けてとても参考になりました。

回答

 

回答者:chicago7 この映画は見てないので、映画と状況があっていなかったらごめんなさい。
Come onはおいおい 真面かよ、冗談だろーといった感じに使われます。
apeはチンパンジーのことです。apesになっているのでYouはあなたでなくあなたたちかな。
となると、「おーい、おまえらは猿かよ。ずっと(永遠に)住みたいのか(ここに居たいのか)?」という具合でしょうか。
種類:回答
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:02/09/07 14:25
回答番号:No.2
この回答へのお礼回答ありがとうございました。いろいろな意見が聞けてとても参考になりました。

回答

 

回答者:noname#4242 こんにちは。

ついてきやがれ、サルども(とっとしやがれ、サルども)! おまえら、そんなに長生きしてーのか(ずっと生きていてーのか)?

ですかね。場面を忘れているので、お好きなほうでどうぞ。
種類:アドバイス
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:02/09/07 14:16
回答番号:No.1
この回答へのお礼回答ありがとうございました。いろいろな意見が聞けてとても参考になりました。
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示