ようこそ ゲスト さん、新規登録(無料)して気になる疑問を解決しませんか?

質問

質問者:kamenoko01 札幌大学の英文についての質問
困り度:
  • すぐに回答を!
以下の英文の題名は「笑いの効能」です。

Tests were carried out to study the effects of laughter on the body. People watched funny films, while doctors checked their heart rate, blood pressure, breathing and muscles.

この英文で、
「検査は体で笑いの効果の研究を果たした。医者が心臓の速度、血圧、呼吸や筋肉を調べる間、人々は映画をみた。」と訳してみたのですが、何か不自然な訳で、 whileを「一方・・・」と訳した方がいいのか、よく分かりません。

この英文の訳を教えて下さい。また、熟語・構文等の解説もよろしくお願いします。
質問投稿日時:06/10/28 21:50
質問番号:2503435
この質問に対する回答は締め切られました。
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示

回答

良回答20pt

回答者:amip carry out= 行う

<the effects of laughter on the body>
A of Bの構文は「名詞構文」といって、様々な訳し方があります。是非、文法書なりを引いて(辞書でofを引いてもかまいませんが)確認しておいてください。
代表的なものは
(1) V' O'の関係になる(Aが主に他動詞派生の名詞)
(2) V' S'の関係になる(Aが主に自動詞派生の名詞)

この場合、effects=V' laughter=S' となります。この名詞句を名詞節に直すとthe thing which laughter effects on the bodyということになります。
つまり、「笑いが体に影響を与えるということ」=「笑いが体に与える影響」

peopleですが、ここでは人々とやるより「被験者」としたほうが、良いですよね。

while---はこのwhile節を訳しあげてもかまいませんが、「その間」というつなぎ言葉を補えば、訳しおろせます。
heart rate=心拍数


検査は笑いが体に及ぼす影響を研究するために行われた。被験者は映画を見て、その間に医者は心拍数や血圧、呼吸、筋肉を検査した。
種類:回答
どんな人:経験者
自信:自信あり
回答日時:06/10/28 22:22
回答番号:No.2
この回答へのお礼今回も丁寧に回答していただきどうもありがとうございます。
とても分かりやすかったです。

回答

良回答10pt

回答者:taichi99 こんばんは

比較的平易な英文だと思います。

「笑いの体に与える効果を研究するためにテストが実施された。
人々(被験者たち)が面白い映画を見、その間医者たちが彼らの心拍数、血圧、呼吸、筋肉の動きをチェックした」
というような感じでしょうか。
(単語のところは適当ですので、正確に訳してくださいね)
種類:回答
どんな人:一般人
自信:自信あり
回答日時:06/10/28 22:03
回答番号:No.1
この回答へのお礼回答していただきどうもありがとうございました。
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示