ようこそ ゲスト さん、新規登録(無料)して気になる疑問を解決しませんか?

質問

質問者:merimotti 「ブレーメンの音楽隊」は英語で、、、?
困り度:
  • 困っています
いい大人ですが、すみません。「ブレーメンの音楽隊」を英語にするとどうなるのか知りたいのです。
「The Music Band of Blamen」、、、と自分でやってみたのですが、これで合っているのか自信ないのです。こんな短い言葉ですが、、、。

それともう一つ。「赤頭巾ちゃん」も英語にしたいのです。
「 Little Red Riding Hood」、、、これは某サイトからひっぱってきたのですが、「Ride」は「乗る」とか「またがる」なんですよね?(辞書でひきました)これって合っているのでしょうか、、、?でも、自分ではサッパリわかりません。おかしなところは直していただけたら嬉しいです。
質問投稿日時:06/09/15 00:22
質問番号:2407282
この質問に対する回答は締め切られました。
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示

回答

良回答20pt

回答者:Ganbatteruyo アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

固有名詞的な題名などはやはり一般的に知られた名前を使ったほうがいいですね。 ただ外国語に直しただけでは相手もわからないことになってしまいますね。 桃太郎が桃小僧、竹取物語が竹取ストーリーと「訳してしまったら」やはりおかしいですよね。

と言うことで「ブレーメンの音楽隊」は興味深いことですが、Town Musicians of BremenとBremen Town Musiciansの両方が使われています。

赤頭巾ちゃんはLittle Red Riding Hoodと「決まって」いますが、このridingはriding hoodでひとつの単語となっていて、乗馬などをするときに使う、と言う意味のridingなんですね。 riding bootsと言えば乗馬用のブーツ、と言う使い方と同じです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
種類:回答
どんな人:一般人
自信:自信あり
回答日時:06/09/15 02:02
回答番号:No.4
この回答へのお礼詳しい解説、ありがとうございます!!そうですよね、これは固有名詞みたいなものですよね。

ブレーメンは両方使えるんですね。安心しました。
本当に助かりましたー!!

回答

 

回答者:fronteye 下記サイトを参考に

ブレーメンの音楽隊-----> "Town Musicians of Bremen"
http://en.wikipedia.org/wiki/Town_Musicians_of_Bremen
ドイツ語では "Die Bremer Stadtmusikanten"

赤頭巾-----> "Little Red Riding Hood"
http://en.wikipedia.org/wiki/Little_Red_Riding_Hood
フランス語では "Le Petit Chaperon rouge"
ドイツ語では "Rotkäppchen"
種類:アドバイス
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:06/09/15 00:47
回答番号:No.3
この回答へのお礼ありがとうございます!!皆さん、wikipediaというサイトで調べものをされるんですね。今回初めて知りました、勉強になりました!

回答

良回答10pt

回答者:GIZO13 海外在住者♂です。

な、なんとちょうど子供たちの英語教員用に持ってきたCD3枚あるのですが、ピッタシでした。(定訳か否かはわかりませんが)

そのレーベルには・・・
ブレーメンの音楽隊:The Bremen Town - Musicians
赤頭巾ちゃん:Little Red Riding Hood

オマケですが・・・
裸の王様:Happy Preince

もう一つ次いでに、Wikipediaで見てみたら、赤頭巾ちゃんは同じでしたが、ブレーメンの音楽隊は、Town Musicians of Bremenになってましたね。

http://en.wikipedia.org/wiki/Town_Musicians_of_Bremen
種類:回答
どんな人:経験者
自信:自信あり
回答日時:06/09/15 00:46
回答番号:No.2
この回答への補足ありがとうございます!!オマケまで、、、。えっ、「裸」は英語では入ってないんですね!やっぱり直訳しただけじゃダメですねえ。私は、直訳さえ間違っていましたが。。。トホホ。
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)

回答

 

回答者:neminemi Bremen Town Musicians
Little Red Riding Hood

というのが定訳ですね。
種類:回答
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:06/09/15 00:25
回答番号:No.1
この回答への補足ありがとうございます!!とても助かりました。ブレーメンのつづりからして間違っている自分に喝です。。。
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示