ようこそ ゲスト さん、新規登録(無料)して気になる疑問を解決しませんか?

質問

質問者:hippie Madonnaの歌詞の英語の意味
困り度:
  • 困っています
以前Madonnaが主演した映画Evitaの主題歌になった
"Don't Cry For Me Argentina"という歌が大好きなのですが、
歌詞の中で6〜7行目の、
>she’s dressed up to the nines
>At sixes and sevens with you
の部分の意味がわかりません。
非常に着飾っているということかと推測したのですが・・・
どなたか解説いただけませんでしょうか?

質問投稿日時:06/02/07 15:00
質問番号:1949968
この質問に対する回答は締め切られました。
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示

回答

 

回答者:kiwi-man エバ・ペロンについてのリンク:
種類:アドバイス
どんな人:一般人
自信:自信あり
回答日時:06/02/08 08:09
回答番号:No.3
参考URL: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A8%E3%83%90%E3%83%BB%E3%83%9A%E...
この回答へのお礼ありがとうございました!
参考になります。
しかしアルゼンチンでは「Madonna帰れ」なんて言われてたんですね・・・

回答

良回答10pt

回答者:akijake dressed up to the ninesで着飾ってという熟語です。
at sixes and sevens も同様に「混乱して、ごちゃごちゃして、非常に難しい状況で」と言う熟語です。
聞いた事ないのですが、こんな訳かなぁ・・・と思います。

たとえ彼女(私?)がどんなに着飾っていても、あなたと色々あっても、あなたの目に映るのはかつてあなたが良く知っていた少女に違いないのよ。
とか・・・?
種類:回答
どんな人:経験者
自信:参考意見
回答日時:06/02/07 16:15
回答番号:No.2
この回答へのお礼回答ありがとうございます。それぞれ別熟語だったのを知らず数字が3つつながって出てきて混乱していました。
調べないで質問してしまいましたがNO.1さんの回答にも書いたように調べたら出てきました。
おそらく意味は訳していただいたようなことなんだと思います。
非常にすっきりしました。ありがとうございました!

回答

良回答20pt

回答者:real-web >she’s dressed up to the nines
彼女は盛装していた

>At sixes and sevens with you
てんやわんやであなたといた

いい日本語が浮かばないので何ですが、
「dressed up to the nines」は、着飾るとか、着こなしている様子、
「at sixes and sevens」は、混乱してとか、てんぱってとかって意味です。

Althoughが最初の行だけにかかるとすれば、
「彼女は、見かけはスマートに着飾っていたけど、内心は不安でしかたがなかった。」
みたいな感じでしょうか。2行に渡ってかかるとすれば、
「彼女は、着飾り、不安を抱えながらあなたといたけど。」。

映画も曲も知らないですし、まして作詞の才能はないので、
後はご想像にお任せします。
種類:回答
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:06/02/07 16:05
回答番号:No.1
この回答へのお礼回答ありがとうございます。それぞれ別熟語だったのですね!数字が3つつながって出てきて混乱していました。
多分言葉遊びでそれほど厳密に和訳しなくてもいいのでしょうからニュアンスがわかってすっきりしました!

今スペースアルクで別個で調べたら
dress up to the nines 完ぺきに[念入りに・華やかに]着飾る{きかざる}
at sixes and sevens 混乱して、不一致で、てんやわんやで、乱雑になって、ごちゃごちゃな
とで出てきました。自分で調べられたことですみません。が、ありがとうございました!(^▽^)

映画はみたことないですが、とても感動的な歌でおすすめですよ。特にダンスミックスがお勧めです。
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示