ようこそ ゲスト さん、新規登録(無料)して気になる疑問を解決しませんか?

質問

質問者:beaurah as much an illusion as の訳し方が分かりません。
困り度:
  • すぐに回答を!
That words are as much an illusion as a mirage in the desert is a theme often adopted by poets.
という文がありました。
その単語は、砂漠の蜃気楼が詩人によってよく採用されるテーマであるのと同じくらい多くの幻想である。という風に訳してみましたが、as much an illusion as の訳し方がどうもしっくりきません。砂漠の蜃気楼が詩人によってよく採用されるテーマであるのと同じくらい多くの、までは合ってると思うのですが、illusionは何と訳せば日本語として正しい訳になるのでしょうか。宜しくお願い致します。
質問投稿日時:05/01/04 15:03
質問番号:1152215
この質問に対する回答は締め切られました。
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示

回答

良回答10pt

回答者:yk_sbyGOM3 #2の方が指摘されている通り、that は指示代名詞ではなく、the words 以下を導入する役目を担っています。したがって「あの単語」ではありません。

また、同じくらい illusion だ、といって比較しているのは、蜃気楼と言葉(words)の関係です。

詩人がこのテーマを取り上げることが「同じくらいに illusion だ」といっているのではありませんよね。


こんなもんでどうですか?

「言葉(というもの)が、砂漠の蜃気楼と同じように 錯覚である、というテーマは詩人がよく取り上げるものだ。」

「詩人がよく取り上げるテーマだ」とした方が、日本語としてはよりこなれているかもしれませんね。 (^^)

言の葉(ことのは)とは、口から出たとたんにうつろになっていく、というのが「詩人」達の好む命題なのでしょうか?!
種類:アドバイス
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:05/01/05 02:23
回答番号:No.5
この回答へのお礼有難う御座いました。

回答

 

回答者:noname#27172 ご質問の文を日本語らしく訳してみましょう。

砂漠の蜃気楼は よく詩人たちのテーマに取り上げられるが、あの単語は それと同じくらいに幻のようなものである。
種類:回答
どんな人:専門家
自信:自信あり
回答日時:05/01/05 01:57
回答番号:No.4
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)

回答

 

回答者:yk_sbyGOM3 こう書き換えて考えてみてはどうでしょう?

It is a theme often adopted by poets that words are as much an illusion as a mirage in the desert.

"It" が that以下を指すことが見えてきますよね。
種類:アドバイス
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:05/01/05 00:27
回答番号:No.3
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)

回答

良回答20pt

回答者:azur21 こんにちは

この文のどこにも誤記がない(That words areのThatとwordsなど)との前提で考えると

(1)文構造
That words are as much an illusion as a mirage in the desert:S
Thatは接続詞→名詞節:……ということ(は)

is:V

a theme:C

(2)詳説
1.That words are as much an illusion as a mirage in the desert

Thatは接続詞→名詞節:……ということ(は)

words are an illusion:ことば(というもの)はan illusionである
a mirage in the desert (is an illusion) :砂漠の蜃気楼はan illusionである
のふたつをas much asで比較しながら結んで
words are as much an illusion as a mirage in the desert(is an illusion):
ことば(というものは)砂漠の蜃気楼と同じくan illusionである

That words are as much an illusion as a mirage in the desert:
ことば(というもの)が砂漠の蜃気楼と同じくan illusionであるということは

2.a theme often adopted by poets:
詩人がよくとりあげるテーマである

全体
直訳)ことば(というもの)が砂漠の蜃気楼と同じくan illusionであるということは、詩人がよくとりあげるテーマである

ことば(というもの)が砂漠の蜃気楼と同じくan illusionにすぎないという命題は、詩人がよくとりあげるテーマである

(3)an illusion:
幻影、幻想、幻覚、まやかしetc.でよいのではないでしょうか。
種類:回答
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:05/01/04 16:02
回答番号:No.2
この回答へのお礼お礼が遅くなって申し訳御座いません。大変良く分かりました。有難う御座いました。

回答

 

回答者:TKKT こんにちは、

as much an illusion as a mirage in the desert
既にお解りのようですので気が引けるのですが、上記を直訳すれば、「砂漠のmirage(蜃気楼)と同じ程度にillusionだ。」になります。蜃気楼と対比していますので、幻想、幻覚でよいと思います。

従って、貴兄の訳で英文が意図する意味は言い表していると思いますが、私の訳は「その言葉が砂漠の蜃気楼と同じように幻想だと言うことは、詩人が度々取り上げるテーマです。」になります。
種類:回答
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:05/01/04 15:53
回答番号:No.1
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示